2 Corinthiens 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.13 (LSG) | Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.13 (NEG) | Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.13 (S21) | En effet, il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d’autres, mais de suivre un principe d’égalité : |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.13 (LSGSN) | Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.13 (BAN) | Car ce n’est pas afin qu’il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d’égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.13 (SAC) | Ainsi je n’entends pas que les autres soient soulagés, et que vous soyez surchargés ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.13 (MAR) | Or ce n’est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.13 (OST) | En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés ; au contraire, qu’il y ait égalité, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.13 (GBT) | Ainsi je ne demande pas que les autres soient soulagés, et vous surchargés, mais qu’il y ait égalité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.13 (PGR) | car il ne s’agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d’établir l’égalité ; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénuement, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.13 (LAU) | En effet, ce n’est pas afin qu’[il y ait] soulagement pour d’autres et accablement pour vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.13 (OLT) | Il ne s’agit pas de donner de l’aisance aux autres en vous écrasant, vous: c’est une affaire d’égalité; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.13 (DBY) | car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité : que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.13 (STA) | car il n’est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l’aise ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.13 (VIG) | Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes ; mais qu’il y ait égalité. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.13 (FIL) | Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu’il y ait égalité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.13 (SYN) | Je ne vous demande pas, pour soulager les autres, de vous mettre vous-mêmes dans la gêne, mais je voudrais qu’il y eût de l’égalité entre vous. Dans les circonstances présentes, votre abondance suppléera à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu’ainsi il y ait égalité, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.13 (CRA) | Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.13 (BPC) | Il ne s’agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d’autres soient à l’aise, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.13 (AMI) | Il ne s’agit pas, pour soulager autrui, de vous réduire à la gêne ; ce qu’il faut, c’est l’égalité. Dans la circonstance présente, votre abondance va pourvoir à leur indigence, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.13 (VUL) | non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.13 (SWA) | Maana sisemi hayo, ili wengine wapate raha nanyi mpate dhiki; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.13 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος |