2 Corinthiens 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 9.5 (LSG) | J’ai donc jugé nécessaire d’inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s’occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu’elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d’avarice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 9.5 (NEG) | J’ai donc jugé nécessaire d’inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s’occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu’elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d’avarice. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 9.5 (S21) | J’ai donc jugé nécessaire d’encourager les frères à se rendre chez vous avant moi pour s’occuper de l’offrande que vous aviez promise. Ainsi, elle sera prête comme une vraie bénédiction, et non comme une manifestation de votre soif de posséder. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 9.5 (LSGSN) | J’ai donc jugé nécessaire d’inviter les frères à se rendre auparavant chez vous , et à s’occuper de votre libéralité déjà promise , afin qu’elle soit prête, de manière à être une libéralité , et non un acte d’avarice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 9.5 (BAN) | J’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères à aller vers vous auparavant, et à préparer d’avance cette libéralité annoncée de votre part, afin qu’elle soit prête, comme une libéralité, et non comme une avarice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 9.5 (SAC) | C’est ce qui m’a fait juger nécessaire de prier nos frères d’aller vous trouver avant moi, afin qu’ils aient soin que la charité que vous avez promis de faire, soit toute prête avant notre arrivée ; mais de telle sorte que ce soit un don offert par la charité, et non arraché à l’avarice. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 9.5 (MAR) | C’est pourquoi j’ai estimé qu’il était nécessaire de prier les frères d’aller premièrement vers vous, et d’achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise ; afin qu’elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 9.5 (OST) | J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller d’avance chez vous, et d’achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu’elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l’avarice. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 9.5 (GBT) | J’ai donc cru devoir prier nos frères de me prévenir près de vous, et d’avoir soin que la libéralité promise soit toute prête, et qu’elle sente la libéralité, non l’avarice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 9.5 (PGR) | J’ai donc jugé nécessaire d’inviter les frères à me précéder auprès de vous, et à prendre au préalable, en ce qui concerne le bienfait promis d’avance de votre part, des mesures telles qu’on le trouve disponible comme un témoignage de bienfaisance et non de cupidité. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 9.5 (LAU) | J’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères à aller auparavant vers vous, et à préparer votre libéralité que j’ai annoncée d’avance être prête comme une libéralité, et non comme une avarice. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 9.5 (OLT) | J’ai donc cru devoir prier nos frères de nous devancer auprès de vous et de s’arranger pour que ce bienfait, que vous avez promis, soit prêt, de manière que ce soit réellement un bienfait, non une lésinerie. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 9.5 (DBY) | J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller au préalable vers vous, et de compléter d’avance votre libéralité, annoncée d’avance, annoncée d’avance, afin quelle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 9.5 (STA) | J’ai donc jugé nécessaire de prier les frères de prendre les devants auprès de vous, pour vous faire organiser d’avance la libéralité annoncée, qu’elle soit prête, qu’elle soit une vraie libéralité et non une lésinerie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 9.5 (VIG) | J’ai donc estimé qu’il était nécessaire de prier nos frères de nous devancer auprès de vous et de préparer la libéralité que vous avez promise, afin qu’elle soit prête, comme un libéralité, et non comme une parcimonie. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 9.5 (FIL) | J’ai donc estimé qu’il était nécessasire de prier nos frères de nous devancer aupres de vous et de préparer la libéralité que vous avez promise, afin qu’elle soit prête, comme un libéralité, et non comme un parcimonie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 9.5 (SYN) | J’ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer auprès de vous, et de veiller à ce que la libéralité que vous avez promise soit toute prête, afin qu’elle soit une vraie libéralité, et non un acte de lésinerie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 9.5 (CRA) | J’ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et d’organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu’elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme une lésinerie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 9.5 (BPC) | J’ai donc estimé nécessaire d’inviter ces frères à nous précéder chez vous et à préparer votre largesse telle qu’elle a été déjà promise ; en sorte qu’elle se présente comme une vraie largesse et non comme une lésinerie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 9.5 (AMI) | J’ai donc cru devoir inviter nos frères à me précéder chez vous, pour veiller à ce que soit prête la libéralité promise de votre part, de manière que ce soit une vraie libéralité et non une lésinerie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 9.5 (VUL) | necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 9.5 (SWA) | Basi naliona ya kuwa ni lazima niwaonye ndugu hawa watangulie kufika kwenu, na kutengeneza mapema karama yenu mliyoahidi tangu zamani, ili iwe tayari, na hivi iwe kama kipawa, wala si kama kitu kitolewacho kwa unyimivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 9.5 (SBLGNT) | ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν ⸀εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν ⸀προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. |