2 Corinthiens 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 9.6 (LSG) | Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 9.6 (NEG) | Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 9.6 (S21) | Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 9.6 (LSGSN) | Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 9.6 (BAN) | Or voici ce que je dis : Celui qui sème peu, moissonnera peu, et celui qui sème abondamment, moissonnera abondamment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 9.6 (SAC) | Or je vous avertis, mes frères, que celui qui sème peu, moissonnera peu ; et que celui qui sème avec abondance, moissonnera aussi avec abondance. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 9.6 (MAR) | Or je vous dis ceci : que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement ; et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi libéralement. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 9.6 (OST) | Au reste : Celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 9.6 (GBT) | Or, je vous le dis, celui qui sème peu, moissonnera peu ; et celui qui sème avec abondance, moissonnera aussi avec abondance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 9.6 (PGR) | Or c’est ici que celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et que celui qui sème largement moissonnera aussi largement. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 9.6 (LAU) | Or, voici que celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement, et que celui qui sème avec libéralité, moissonnera aussi avec libéralité : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 9.6 (OLT) | Écoutez bien: Celui qui sème chichement, récoltera chichement; celui qui sème abondamment, récoltera abondamment. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 9.6 (DBY) | Or je dis ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 9.6 (STA) | Écoutez ceci : Celui qui sème chichement, récoltera chichement et celui qui sème libéralement, récoltera aussi libéralement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 9.6 (VIG) | Je vous le dis : Celui qui sème chichement (peu) moissonnera chichement (peu) ; et celui qui sème abondamment (dans les bénédictions) moissonnera aussi abondamment (dans les bénédictions). |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 9.6 (FIL) | Je vous le dis: Celui qui sème chichement moissonnera chichement; et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 9.6 (SYN) | Sachez-le bien, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. Que chacun donne comme il l’a décidé dans son cœur, non pas à regret ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 9.6 (CRA) | Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 9.6 (BPC) | Mais, sachez-le : celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement ; et celui qui sème largement, moissonnera aussi largement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 9.6 (AMI) | Songez-y : qui sème chichement moissonnera chichement, et qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 9.6 (VUL) | hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 9.6 (SWA) | Lakini nasema neno hili, Apandaye haba atavuna haba; apandaye kwa ukarimu atavuna kwa ukarimu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 9.6 (SBLGNT) | Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει. |