Galates 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.1 (LSG) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.1 (NEG) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts, |
Segond 21 (2007) | Galates 1.1 (S21) | De la part de Paul, apôtre établi non par des hommes ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu le Père qui l’a ressuscité, |
Louis Segond + Strong | Galates 1.1 (LSGSN) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.1 (BAN) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.1 (SAC) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu, son Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts ; |
David Martin (1744) | Galates 1.1 (MAR) | Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d’aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts ; |
Ostervald (1811) | Galates 1.1 (OST) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.1 (GBT) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.1 (PGR) | Paul, apôtre, non par le fait des hommes, ou par l’entremise d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts, |
Lausanne (1872) | Galates 1.1 (LAU) | Paul, Envoyé, non de la part des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et par Dieu le Père qui le réveilla d’entre les morts, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.1 (OLT) | Paul, Apôtre (non par la grâce des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par l’intermédiaire de Jésus-Christ et par la grâce de Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d’entre les morts), |
Darby (1885) | Galates 1.1 (DBY) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.1 (STA) | Paul, apôtre (non par la grâce des hommes ou par une institution humaine, mais par la grâce de Jésus-Christ et de Dieu le Père qui a ressuscité Jésus d’entre les morts) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.1 (VIG) | Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts ; |
Fillion (1904) | Galates 1.1 (FIL) | Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L’a ressuscité d’entre les morts; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.1 (SYN) | Paul, apôtre — non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’aucun homme, mais par Jésus-Christ et par Dieu, le Père, qui l’a ressuscité des morts, |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.1 (CRA) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.1 (BPC) | Paul apôtre, non par le fait des hommes ou par leur intermédiaire, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.1 (AMI) | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité des morts, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.1 (VUL) | Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.1 (SWA) | Paulo, mtume, (si mtume wa wanadamu, wala kutumwa na mwanadamu, bali na Yesu Kristo, na Mungu Baba aliyemfufua kutoka kwa wafu), |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.1 (SBLGNT) | Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, |