Galates 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.11 (LSG) | Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.11 (NEG) | Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme ; |
Segond 21 (2007) | Galates 1.11 (S21) | Je vous le déclare, frères et sœurs : l’Évangile que j’ai annoncé ne vient pas de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.11 (LSGSN) | Je vous déclare , frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.11 (BAN) | Or je vous fais connaître, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est point selon l’homme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.11 (SAC) | Je vous déclare donc, mes frères, que l’Évangile que je vous ai prêché, n’a rien de l’homme ; |
David Martin (1744) | Galates 1.11 (MAR) | Or mes frères, je vous déclare que l’Evangile que j’ai annoncé, n’est point selon l’homme. |
Ostervald (1811) | Galates 1.11 (OST) | Je vous le déclare donc, frères : l’Évangile que j’ai annoncé n’est pas de l’homme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.11 (GBT) | Je vous déclare donc, mes frères, que l’Évangile que je vous ai prêché n’a rien de l’homme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.11 (PGR) | car je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été prêché par moi n’a rien d’humain, |
Lausanne (1872) | Galates 1.11 (LAU) | Or je vous déclare, frères, que la bonne nouvelle que j’ai annoncée n’est point selon l’homme ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.11 (OLT) | Je vous le déclare, mes frères: l’évangile que j’ai prêché n’a rien qui soit de l’homme, |
Darby (1885) | Galates 1.11 (DBY) | Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.11 (STA) | Je vous déclare, mes frères, que l’Évangile qui vous a été prêché par moi n’est pas d’origine humaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.11 (VIG) | Je vous déclare donc, mes frères, que l’Evangile que j’ai annoncé (prêché) n’est pas selon l’homme ; |
Fillion (1904) | Galates 1.11 (FIL) | Je vous déclare donc, mes frères, que l’Evangile que j’ai annoncé n’est pas selon l’homme; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.11 (SYN) | Je vous le déclare, frères, l’Évangile que j’ai annoncé ne vient pas de l’homme ; |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.11 (CRA) | Je vous le déclare, en effet, frères, l’Évangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.11 (BPC) | Car je vous le déclare, frères, l’évangile que je vous ai prêché n’a rien de l’homme ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.11 (AMI) | Je vous le déclare, frères, l’Évangile que je vous ai prêché n’a rien de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.11 (VUL) | notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.11 (SWA) | Kwa maana, ndugu zangu, injili hiyo niliyowahubiri, nawajulisha ya kuwa siyo ya namna ya kibinadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.11 (SBLGNT) | Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· |