Galates 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.10 (LSG) | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.10 (NEG) | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Segond 21 (2007) | Galates 1.10 (S21) | Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.10 (LSGSN) | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire , ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.10 (BAN) | Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu ? Ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.10 (SAC) | Car enfin est-ce des hommes, ou de Dieu, que je recherche maintenant d’être approuvé ? ou ai-je pour but de plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Galates 1.10 (MAR) | Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. |
Ostervald (1811) | Galates 1.10 (OST) | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu ? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.10 (GBT) | Car est-ce des hommes, ou de Dieu, que je désire maintenant être approuvé ? Ai-je pour but de plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.10 (PGR) | Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j’ambitionne, ou celle de Dieu ? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ ; |
Lausanne (1872) | Galates 1.10 (LAU) | Car maintenant, est-ce des hommes ou de Dieu que je désire la faveur ? ou bien, cherché-je à plaire aux hommes ? car si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.10 (OLT) | Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu. |
Darby (1885) | Galates 1.10 (DBY) | Car maintenant, est ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes ? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.10 (STA) | Est-ce la faveur des hommes que je cherche ou celle de Dieu ? Est-ce aux hommes que je veux plaire ? Ah ! si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.10 (VIG) | Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
Fillion (1904) | Galates 1.10 (FIL) | Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.10 (SYN) | Est-ce l’approbation des hommes que je cherche, en ce moment, ou celle de Dieu ? Ou bien, est-ce aux hommes que je veux plaire ? Si j’en étais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.10 (CRA) | En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.10 (BPC) | En parlant ainsi, est-ce la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à me concilier ? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.10 (AMI) | Est-ce donc la faveur des hommes ou celle de Dieu que je cherche à gagner maintenant ? Ou est-ce aux hommes que je cherche à plaire ? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas le serviteur du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.10 (VUL) | modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.10 (SWA) | Maana, sasa je! Ni wanadamu ninaowashawishi, au Mungu? Au nataka kuwapendeza wanadamu? Kama ningekuwa hata sasa nawapendeza wanadamu, singekuwa mtumwa wa Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.10 (SBLGNT) | Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. |