Galates 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.9 (LSG) | Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.9 (NEG) | Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu’un vous annonce un évangile s’écartant de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Segond 21 (2007) | Galates 1.9 (S21) | Nous l’avons déjà dit, et je le répète maintenant : si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit ! |
Louis Segond + Strong | Galates 1.9 (LSGSN) | Nous l’avons dit précédemment , et je le répète à cette heure : si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu , qu’il soit anathème ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.9 (BAN) | Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.9 (SAC) | Je vous l’ai dit, et je vous le dis encore une fois : Si quelqu’un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
David Martin (1744) | Galates 1.9 (MAR) | Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. |
Ostervald (1811) | Galates 1.9 (OST) | Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.9 (GBT) | Je l’ai déjà dit, et je le répète : Si quelqu’un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.9 (PGR) | Comme nous vous l’avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant : si quelqu’un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Lausanne (1872) | Galates 1.9 (LAU) | Comme nous l’avons déjà dit, je le redis encore maintenant : si quelqu’un vous annonce une bonne nouvelle différente de celle que vous avez reçue, qu’il soit anathème. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.9 (OLT) | Nous l’avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème! |
Darby (1885) | Galates 1.9 (DBY) | Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.9 (STA) | Je viens de le dire, et je vous le répète : Si quelqu’un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu’il soit anathème ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.9 (VIG) | Je l’ai dit, et je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous annonçait un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Fillion (1904) | Galates 1.9 (FIL) | Je l’ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu’un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.9 (SYN) | Je l’ai déjà dit, et je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.9 (CRA) | Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.9 (BPC) | Nous l’avions déjà dit et je le répète à cette heure, si quelqu’un vient vous prêcher un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.9 (AMI) | Ainsi que nous l’avons déjà dit, je le répète aujourd’hui : si quelqu’un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.9 (VUL) | sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.9 (SWA) | Kama tulivyotangulia kusema, na sasa, nasema tena, mtu awaye yote akiwahubiri ninyi injili yo yote isipokuwa hiyo mliyoipokea, na alaaniwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.9 (SBLGNT) | ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. |