Galates 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.8 (LSG) | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.8 (NEG) | Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s’écartant de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème ! |
Segond 21 (2007) | Galates 1.8 (S21) | Mais si quelqu’un – même nous ou même un ange venu du ciel – vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit maudit ! |
Louis Segond + Strong | Galates 1.8 (LSGSN) | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché , qu’il soit anathème ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.8 (BAN) | Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.8 (SAC) | Mais quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! |
David Martin (1744) | Galates 1.8 (MAR) | Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. |
Ostervald (1811) | Galates 1.8 (OST) | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.8 (GBT) | Or, quand nous vous annoncerions nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.8 (PGR) | Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème ! |
Lausanne (1872) | Galates 1.8 (LAU) | Mais, quand nous-mêmes, ou un ange venu du ciel, vous annoncerait une bonne nouvelle différente de celle que nous vous annonçâmes, qu’il soit anathème. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.8 (OLT) | Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu’il soit anathème! |
Darby (1885) | Galates 1.8 (DBY) | Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.8 (STA) | Eh bien, écoutez : Si jamais quelqu’un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l’ai fait, qu’il soit anathème ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.8 (VIG) | Mais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes ou un ange du ciel, vous annonçait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! |
Fillion (1904) | Galates 1.8 (FIL) | Mais si quelqu’un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.8 (SYN) | Eh bien, si jamais quelqu’un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel ! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.8 (CRA) | Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.8 (BPC) | Mais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes, fût-ce un ange du ciel, venait vous prêcher - un évangile différent du nôtre, qu’il soit anathème ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.8 (AMI) | Eh bien ! quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un Évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.8 (VUL) | sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.8 (SWA) | Lakini ijapokuwa sisi au malaika wa mbinguni atawahubiri ninyi injili yo yote isipokuwa hiyo tuliyowahubiri, na alaaniwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.8 (SBLGNT) | ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. |