Galates 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.7 (LSG) | Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.7 (NEG) | Non pas qu’il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent altérer l’Évangile de Christ. |
Segond 21 (2007) | Galates 1.7 (S21) | Ce n’est pas qu’il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l’Évangile de Christ. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.7 (LSGSN) | Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent , et qui veulent renverser l’Évangile de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.7 (BAN) | qui n’est point un autre, si ce n’est qu’il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l’Évangile de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.7 (SAC) | Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre ; mais c’est qu’il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Galates 1.7 (MAR) | Qui n’est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile de Christ. |
Ostervald (1811) | Galates 1.7 (OST) | Non qu’il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’Évangile de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.7 (GBT) | Ce n’est pas qu’il y en ait d’autre ; mais il y a des hommes qui sèment le trouble parmi vous, et veulent changer l’Évangile de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.7 (PGR) | ce qui ne vient d’autre chose que de ce qu’il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l’évangile de Christ. |
Lausanne (1872) | Galates 1.7 (LAU) | sinon qu’il y a des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.7 (OLT) | non qu’il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’évangile de Christ. |
Darby (1885) | Galates 1.7 (DBY) | mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.7 (STA) | Un autre ! il n’y en a point ; il n’y a que certains brouillons qui veulent pervertir l’Évangile du Christ ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.7 (VIG) | Non pas qu’il y en ait un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile du Christ. |
Fillion (1904) | Galates 1.7 (FIL) | Non pas qu’il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.7 (SYN) | Non pas qu’il y ait un autre Évangile ; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l’Évangile du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.7 (CRA) | non certes qu’il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Évangile du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.7 (BPC) | Non qu’il soit différent ; seulement il y a des gens qui viennent vous troubler en essayant de changer l’évangile du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.7 (AMI) | Non que c’en soit un autre ; il y a simplement des gens qui vous troublent et qui veulent bouleverser l’Évangile du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.7 (VUL) | quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.7 (SWA) | Wala si nyingine; lakini wapo watu wawataabishao na kutaka kuigeuza injili ya Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.7 (SBLGNT) | ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. |