Galates 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.6 (LSG) | Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.6 (NEG) | Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile. |
Segond 21 (2007) | Galates 1.6 (S21) | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ pour passer à un autre évangile. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.6 (LSGSN) | Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.6 (BAN) | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.6 (SAC) | Je m’étonne qu’abandonnant celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus -Christ, vous passiez sitôt a un autre évangile. |
David Martin (1744) | Galates 1.6 (MAR) | Je m’étonne qu’abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. |
Ostervald (1811) | Galates 1.6 (OST) | Je m’étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.6 (GBT) | Je m’étonne que vous abandonniez sitôt celui qui vous a appelés à la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.6 (PGR) | Je m’étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ; |
Lausanne (1872) | Galates 1.6 (LAU) | Je m’étonne que, de celui qui vous appela en la grâce de Christ, vous ayez si promptement passé à une autre bonne nouvelle, ce qui n’est autre chose, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.6 (OLT) | Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
Darby (1885) | Galates 1.6 (DBY) | Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n’en est pas un autre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.6 (STA) | J’admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.6 (VIG) | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Evangile. |
Fillion (1904) | Galates 1.6 (FIL) | Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.6 (SYN) | Je m’étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.6 (CRA) | Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.6 (BPC) | Je m’étonne de la rapidité avec laquelle vous êtes en train de quitter celui qui vous a appelés par la grâce du Christ et de passer à un autre évangile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.6 (AMI) | Je m’étonne que vous vous laissiez détourner si vite de Celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Évangile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.6 (VUL) | miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.6 (SWA) | Nastaajabu kwa kuwa mnamwacha upesi hivi yeye aliyewaita katika neema ya Kristo, na kugeukia injili ya namna nyingine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.6 (SBLGNT) | Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, |