Galates 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.5 (LSG) | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.5 (NEG) | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | Galates 1.5 (S21) | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Louis Segond + Strong | Galates 1.5 (LSGSN) | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.5 (BAN) | auquel soit la gloire aux siècles des siècles, amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.5 (SAC) | à qui soit gloire dans tous les siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin (1744) | Galates 1.5 (MAR) | À lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen ! |
Ostervald (1811) | Galates 1.5 (OST) | Auquel soit gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.5 (GBT) | A qui appartient la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.5 (PGR) | auquel gloire soit rendue pour les siècles des siècles. Amen ! |
Lausanne (1872) | Galates 1.5 (LAU) | auquel est la gloire aux siècles des siècles. Amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.5 (OLT) | à qui appartient la gloire aux siècles des siècles. Amen! |
Darby (1885) | Galates 1.5 (DBY) | auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.5 (STA) | auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! amen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.5 (VIG) | auquel soit (est) la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Fillion (1904) | Galates 1.5 (FIL) | auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.5 (SYN) | auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.5 (CRA) | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.5 (BPC) | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.5 (AMI) | à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.5 (VUL) | cui est gloria in saecula saeculorum amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.5 (SWA) | Utukufu una yeye milele na milele, Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.5 (SBLGNT) | ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |