Galates 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.4 (LSG) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.4 (NEG) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Segond 21 (2007) | Galates 1.4 (S21) | Il s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous arracher à l’actuel monde mauvais, conformément à la volonté de notre Dieu et Père |
Louis Segond + Strong | Galates 1.4 (LSGSN) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.4 (BAN) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.4 (SAC) | qui s’est livré lui-même pour nos péchés, et pour nous retirer de la corruption du siècle présent, selon la volonté de Dieu, notre Père ; |
David Martin (1744) | Galates 1.4 (MAR) | Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. |
Ostervald (1811) | Galates 1.4 (OST) | Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.4 (GBT) | Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.4 (PGR) | qui s’est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Lausanne (1872) | Galates 1.4 (LAU) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin qu’il nous arrachât du présent siècle méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.4 (OLT) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père, |
Darby (1885) | Galates 1.4 (DBY) | s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.4 (STA) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés afin de nous délivrer de ce monde pervers où nous vivons, conformément à la volonté de notre Dieu et Père, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.4 (VIG) | qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père |
Fillion (1904) | Galates 1.4 (FIL) | qui S’est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.4 (SYN) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption de ce siècle suivant la volonté de Dieu, notre Père, |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.4 (CRA) | qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.4 (BPC) | qui s’est livré lui-même pour nos péchés, pour nous sauver de ce monde pervers où nous sommes, en accomplissement de la volonté de notre Dieu et Père, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.4 (AMI) | qui s’est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la perversité du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.4 (VUL) | qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.4 (SWA) | ambaye alijitoa nafsi yake kwa ajili ya dhambi zetu, ili atuokoe na dunia hii mbovu iliyopo sasa, kama alivyopenda Mungu, Baba yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.4 (SBLGNT) | τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, |