Galates 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.3 (LSG) | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.3 (NEG) | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Segond 21 (2007) | Galates 1.3 (S21) | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.3 (LSGSN) | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.3 (BAN) | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.3 (SAC) | Que la grâce et la paix vous soient données par la bonté de Dieu le Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | Galates 1.3 (MAR) | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : |
Ostervald (1811) | Galates 1.3 (OST) | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.3 (GBT) | Grâce à vous et paix de la part de Dieu le Père, et de Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.3 (PGR) | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre seigneur Jésus-Christ, |
Lausanne (1872) | Galates 1.3 (LAU) | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.3 (OLT) | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus- Christ, |
Darby (1885) | Galates 1.3 (DBY) | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.3 (STA) | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.3 (VIG) | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ |
Fillion (1904) | Galates 1.3 (FIL) | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.3 (SYN) | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.3 (CRA) | à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.3 (BPC) | que la grâce et la paix vous viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.3 (AMI) | Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.3 (VUL) | gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.3 (SWA) | Neema na iwe kwenu, na amani, zitokazo kwa Mungu Baba, na kwa Bwana wetu Yesu Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.3 (SBLGNT) | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ, |