Galates 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.16 (LSG) | de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.16 (NEG) | de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Segond 21 (2007) | Galates 1.16 (S21) | Lorsqu’il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l’annonce parmi les non-Juifs, je n’ai consulté personne, |
Louis Segond + Strong | Galates 1.16 (LSGSN) | de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.16 (BAN) | de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.16 (SAC) | de me révéler son Fils, afin que je le prêchasse parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang ; |
David Martin (1744) | Galates 1.16 (MAR) | De révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d’abord par prendre conseil de la chair et du sang ; |
Ostervald (1811) | Galates 1.16 (OST) | De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les Gentils ; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.16 (GBT) | De me révéler son Fils, afin de le prêcher parmi les nations, je l’ai fait aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.16 (PGR) | jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j’en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang, |
Lausanne (1872) | Galates 1.16 (LAU) | voulut bien révéler son Fils en moi, afin que j’en annonçasse la bonne nouvelle parmi les nations, aussitôt je ne consultai ni la chair ni le sang, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.16 (OLT) | daigna me révéler son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang, |
Darby (1885) | Galates 1.16 (DBY) | de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.16 (STA) | jugea bon de me révéler intérieurement son Fils, pour que je fusse son évangéliste parmi les païens, sur-le-champ, sans prendre conseil de personne |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.16 (VIG) | de révéler son Fils en moi, pour que je fusse son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang ; |
Fillion (1904) | Galates 1.16 (FIL) | de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.16 (SYN) | de révéler son Fils en moi, en me chargeant de l’annoncer parmi les Païens, — j’obéis aussitôt, sans consulter ni la chair, ni le sang. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.16 (CRA) | de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.16 (BPC) | de me révéler son Fils en moi-même, pour que je le prêche aux Gentils, aussitôt, sans en référer à personne, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.16 (AMI) | de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter personne, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.16 (VUL) | ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.16 (SWA) | alipoona vema kumdhihirisha Mwanawe ndani yangu, ili niwahubiri Mataifa habari zake; mara sikufanya shauri na watu wenye mwili na damu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.16 (SBLGNT) | ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, |