Galates 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.15 (LSG) | Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.15 (NEG) | Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Segond 21 (2007) | Galates 1.15 (S21) | Mais Dieu m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et m’a appelé par sa grâce. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.15 (LSGSN) | Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.15 (BAN) | Mais quand il plut à Celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.15 (SAC) | Mais lorsqu’il a plu à Dieu, qui m’a choisi particulièrement dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
David Martin (1744) | Galates 1.15 (MAR) | Mais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Ostervald (1811) | Galates 1.15 (OST) | Mais quand il plut à Dieu, qui m’avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.15 (GBT) | Mais lorsqu’il eut plu à Dieu, qui m’a choisi dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.15 (PGR) | Mais, quand Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par Sa grâce, |
Lausanne (1872) | Galates 1.15 (LAU) | Mais quand le Dieu qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’avait appelé par sa grâce, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.15 (OLT) | Mais, quand Celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
Darby (1885) | Galates 1.15 (DBY) | Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.15 (STA) | Mais quand Celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.15 (VIG) | Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce |
Fillion (1904) | Galates 1.15 (FIL) | Mais lorsqu’il plut à Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par Sa grâce, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.15 (SYN) | Mais quand il plut à Celui qui m’a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.15 (CRA) | Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.15 (BPC) | Mais quand il plut à celui qui m’a séparé dès le sein de ma mère et m’a appelé par sa grâce, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.15 (AMI) | Mais quand il plut à Celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère et appelé par sa grâce |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.15 (VUL) | cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.15 (SWA) | Lakini Mungu, aliyenitenga tangu tumboni mwa mama yangu, akaniita kwa neema yake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.15 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ |