Galates 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.14 (LSG) | et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.14 (NEG) | et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
Segond 21 (2007) | Galates 1.14 (S21) | et j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge parmi mon peuple, car j’étais animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.14 (LSGSN) | et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.14 (BAN) | et que j’étais avancé dans le judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.14 (SAC) | me signalant dans le judaïsme au-dessus de plusieurs de ma nation et de mon âge, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères. |
David Martin (1744) | Galates 1.14 (MAR) | Et j’avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
Ostervald (1811) | Galates 1.14 (OST) | Et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.14 (GBT) | Me signalant dans le judaïsme au-dessus d’un grand nombre de ceux de mon âge et de ma nation, et ayant un zèle démesuré pour les traditions de mes pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.14 (PGR) | et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que plusieurs de mes compatriotes de mon âge, étant animé d’un beaucoup plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
Lausanne (1872) | Galates 1.14 (LAU) | et comment j’étais avancé dans le Judaïsme, plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation{Ou ma race.} étant bien plus qu’eux zélateur des traditions{Ou des enseignements.} de mes pères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.14 (OLT) | et que je surpassais par mes progrès dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race, à cause de mon zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
Darby (1885) | Galates 1.14 (DBY) | comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.14 (STA) | Vous savez que je surpassais dans mon Judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race ; j’étais plus que fanatique de mes traditions nationales. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.14 (VIG) | Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation (contemporains), ayant un zèle plus ardent (zélateur outre mesure) pour les traditions de mes pères. |
Fillion (1904) | Galates 1.14 (FIL) | Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.14 (SYN) | J’allais même plus loin dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant le zélateur le plus ardent des traditions de mes pères. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.14 (CRA) | et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.14 (BPC) | Juif, je dépassais souvent ceux de mon âge et de ma race par mon plus grand zèle pour les traditions de mes pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.14 (AMI) | et comment dans le judaïsme, je surpassais beaucoup de compatriotes de mon âge dans un zèle extrême pour les traditions de mes pères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.14 (VUL) | et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.14 (SWA) | Nami naliendelea katika dini ya Kiyahudi kuliko wengi walio hirimu zangu katika kabila yangu, nikajitahidi sana katika kuyashika mapokeo ya baba zangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.14 (SBLGNT) | καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. |