Galates 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.13 (LSG) | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.13 (NEG) | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Galates 1.13 (S21) | Vous avez d’ailleurs entendu parler de mon comportement autrefois dans le judaïsme : je persécutais à outrance l’Église de Dieu, je cherchais à la détruire |
Louis Segond + Strong | Galates 1.13 (LSGSN) | Vous avez su , en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.13 (BAN) | Car vous avez ouï-dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme ; que je persécutais à outrance l’Église de Dieu et la ravageais ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.13 (SAC) | Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès de fureur je persécutais l’Église de Dieu, et la ravageais ; |
David Martin (1744) | Galates 1.13 (MAR) | Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l’Eglise de Dieu, et la ravageais ; |
Ostervald (1811) | Galates 1.13 (OST) | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance l’Église de Dieu, et la ravageais ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.13 (GBT) | Car vous savez de quelle manière j’ai vécu autrefois dans le judaïsme, avec quel excès je persécutais l’Église de Dieu et la ravageais, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.13 (PGR) | Vous avez en effet ouï parler de la conduite que j’ai tenue jadis dans le judaïsme, comment je poursuivais à outrance l’église de Dieu, et comment je la dévastais, |
Lausanne (1872) | Galates 1.13 (LAU) | Car vous avez entendu [quelle était] autrefois ma conduite dans le Judaïsme ; comment je persécutais à outrance l’Assemblée de Dieu et la ravageais, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.13 (OLT) | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j’étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, |
Darby (1885) | Galates 1.13 (DBY) | Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.13 (STA) | Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j’étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l’Église de Dieu, que je la ravageais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.13 (VIG) | Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l’Eglise de Dieu, et la ravageais. |
Fillion (1904) | Galates 1.13 (FIL) | Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l’Eglise de Dieu, et la ravageais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.13 (SYN) | Vous avez entendu dire, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, et avec quel emportement je persécutais et ravageais l’Église de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.13 (CRA) | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.13 (BPC) | Vous avez entendu parler de ma conduite quand j’étais encore Juif et de ma rage à persécuter l’Eglise de Dieu et à la ravager. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.13 (AMI) | Vous avez, certes, entendu parler de ma conduite d’autrefois dans le judaïsme, comment je persécutais à l’excès l’Église de Dieu et la ravageais, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.13 (VUL) | audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.13 (SWA) | Maana mmesikia habari za mwenendo wangu zamani katika dini ya Kiyahudi, kwamba naliliudhi kanisa la Mungu kupita kiasi, nikaliharibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.13 (SBLGNT) | Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, |