Galates 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.18 (LSG) | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.18 (NEG) | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
Segond 21 (2007) | Galates 1.18 (S21) | Trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre, et je suis resté quinze jours chez lui. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.18 (LSGSN) | Trois ans plus tard , je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.18 (BAN) | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour faire la connaissance de Céphas ; et je demeurai chez lui quinze jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.18 (SAC) | Ainsi trois ans s’étant écoulés, je retournai à Jérusalem pour visiter Pierre ; et je demeurai quinze jours avec lui ; |
David Martin (1744) | Galates 1.18 (MAR) | Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. |
Ostervald (1811) | Galates 1.18 (OST) | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre ; et je demeurai chez lui quinze jours ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.18 (GBT) | Trois ans après, j’allai à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai quinze jours avec lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.18 (PGR) | Ensuite, au bout de trois ans, je retournai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je restai quinze jours auprès de lui ; |
Lausanne (1872) | Galates 1.18 (LAU) | Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Pierre ; et je demeurai quinze jours auprès de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.18 (OLT) | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui; |
Darby (1885) | Galates 1.18 (DBY) | Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.18 (STA) | Ensuite, trois années plus tard, j’allai, il est vrai, à Jérusalem, pour faire la connaissance de Képhas ; et je passai quinze jours auprès de lui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.18 (VIG) | Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours ; |
Fillion (1904) | Galates 1.18 (FIL) | Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.18 (SYN) | Ensuite, au bout de trois ans, je montai à Jérusalem, pour faire connaissance avec Céphas, et je demeurai auprès de lui quinze jours ; |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.18 (CRA) | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.18 (BPC) | Ce n’est que trois ans plus tard que je montai à Jérusalem pour y faire la connaissance de Céphas, et je ne restai avec lui que quinze jours : |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.18 (AMI) | Ensuite, trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas et demeurai quinze jours près de lui : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.18 (VUL) | deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.18 (SWA) | Kisha, baada ya miaka mitatu, nalipanda kwenda Yerusalemu ili nionane na Kefa, nikakaa kwake siku kumi na tano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.18 (SBLGNT) | Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· |