Galates 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.19 (LSG) | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.19 (NEG) | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Galates 1.19 (S21) | Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Galates 1.19 (LSGSN) | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.19 (BAN) | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.19 (SAC) | et je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. |
David Martin (1744) | Galates 1.19 (MAR) | Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Ostervald (1811) | Galates 1.19 (OST) | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.19 (GBT) | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, frère du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.19 (PGR) | mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du Seigneur. |
Lausanne (1872) | Galates 1.19 (LAU) | Mais je ne vis aucun autre des Envoyés, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.19 (OLT) | mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Darby (1885) | Galates 1.19 (DBY) | et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.19 (STA) | mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.19 (VIG) | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Fillion (1904) | Galates 1.19 (FIL) | mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.19 (SYN) | mais je ne vis aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.19 (CRA) | Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.19 (BPC) | Mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.19 (AMI) | mais je ne vis aucun autre apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.19 (VUL) | alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.19 (SWA) | Lakini sikumwona mtume mwingine, ila Yakobo, ndugu yake Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.19 (SBLGNT) | ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. |