Galates 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 1.23 (LSG) | seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 1.23 (NEG) | elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
Segond 21 (2007) | Galates 1.23 (S21) | Elles avaient seulement entendu dire : « Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire » |
Louis Segond + Strong | Galates 1.23 (LSGSN) | seulement , elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 1.23 (BAN) | seulement elles avaient ouï-dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 1.23 (SAC) | Ils avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
David Martin (1744) | Galates 1.23 (MAR) | Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois. |
Ostervald (1811) | Galates 1.23 (OST) | Elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 1.23 (GBT) | Elles avaient seulement entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait de détruire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 1.23 (PGR) | seulement elles entendaient dire : « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait ; » |
Lausanne (1872) | Galates 1.23 (LAU) | Seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il ravageait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 1.23 (OLT) | Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu’il s’efforçait alors de détruire; |
Darby (1885) | Galates 1.23 (DBY) | seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 1.23 (STA) | elles avaient seulement entendu dire ceci : « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 1.23 (VIG) | seulement elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire. |
Fillion (1904) | Galates 1.23 (FIL) | seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 1.23 (SYN) | Seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 1.23 (CRA) | seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 1.23 (BPC) | Elles avaient seulement entendu dire que le persécuteur de naguère prêchait maintenant cette foi qu’il avait d’abord voulu anéantir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 1.23 (AMI) | Elles avaient seulement entendu dire que celui qui jadis les persécutait, prêchait maintenant la foi qu’il voulait alors détruire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 1.23 (VUL) | tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 1.23 (SWA) | ila wamesikia tu ya kwamba huyo aliyetuudhi hapo kwanza, sasa anaihubiri imani ile aliyoiharibu zamani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 1.23 (SBLGNT) | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, |