Galates 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.12 (LSG) | En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens ; et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.12 (NEG) | En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens, et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.12 (S21) | En effet, avant la venue de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart par crainte des circoncis. |
Louis Segond + Strong | Galates 2.12 (LSGSN) | En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens ; et, quand elles furent venues , il s’esquiva et se tint à l’écart , par crainte des circoncis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.12 (BAN) | Car avant l’arrivée de quelques-uns venus de la part de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais quand ils furent arrivés, il se tenait à l’écart et s’esquivait, craignant ceux de la circoncision. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.12 (SAC) | Car avant que quelques-uns qui venaient de la part de Jacques fussent arrivés, il mangeait avec les gentils ; mais après leur arrivée, il se retira, et se sépara d’avec les gentils, craignant de blesser les circoncis. |
David Martin (1744) | Galates 2.12 (MAR) | Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais quand ceux-là furent venus, il s’en retira, et s’en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision. |
Ostervald (1811) | Galates 2.12 (OST) | Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais dès qu’elles furent arrivées, il s’en retira et s’en sépara, craignant ceux de la circoncision. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.12 (GBT) | Car avant que quelques-uns, venus de la part de Jacques, fussent arrivés, il mangeait avec les gentils ; mais après leur arrivée, il se retira secrètement et se sépara des gentils, craignant de blesser ceux qui étaient de la circoncision. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.12 (PGR) | en effet, avant l’arrivée de quelques personnes qui venaient d’auprès de Jacques, il mangeait en commun avec les Gentils, mais quand il fut venu, il s’esquivait et se tenait à l’écart par crainte des circoncis ; |
Lausanne (1872) | Galates 2.12 (LAU) | Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais lorsqu’elles furent venues, il se retirait et se séparait, craignant ceux de la circoncision, et avec lui le reste des Juifs aussi usèrent d’hypocrisie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.12 (OLT) | Avant l’arrivée de certaines personnes qui venaient d’auprès de Jacques, il mangeait avec les Gentils, mais, quand elles furent arrivées, il se retira et s’isola par crainte des partisans de la circoncision. |
Darby (1885) | Galates 2.12 (DBY) | Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.12 (STA) | En effet, avant l’arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens ; après leur arrivée, il se tint à l’écart, il s’isola, parce qu’il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.12 (VIG) | En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens (gentils) ; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision. |
Fillion (1904) | Galates 2.12 (FIL) | En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.12 (SYN) | Car, avant l’arrivée de quelques personnes venues d’auprès de Jacques, il mangeait avec les Païens ; et dès qu’elles furent arrivées, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.12 (CRA) | En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais après leur arrivée, il s’esquiva, et se tint à l’écart, par crainte des partisans de la circoncision. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.12 (BPC) | Car avant l’arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l’écart des Gentils, par crainte des circoncis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.12 (AMI) | Avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais à leur arrivée, il s’esquiva et se tint à l’écart, par peur des circoncis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.12 (VUL) | prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.12 (SWA) | Kwa maana kabla hawajaja watu kadha wa kadha waliotoka kwa Yakobo, alikuwa akila pamoja na watu wa Mataifa; lakini walipokuja wao, akarudi nyuma akajitenga, huku akiwaogopa waliotahiriwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.12 (SBLGNT) | πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ⸀ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. |