Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 2.12

Galates 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 2.12 (LSG)En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens ; et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis.
Galates 2.12 (NEG)En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens, et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis.
Galates 2.12 (S21)En effet, avant la venue de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart par crainte des circoncis.
Galates 2.12 (LSGSN)En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens ; et, quand elles furent venues , il s’esquiva et se tint à l’écart , par crainte des circoncis.

Les Bibles d'étude

Galates 2.12 (BAN)Car avant l’arrivée de quelques-uns venus de la part de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais quand ils furent arrivés, il se tenait à l’écart et s’esquivait, craignant ceux de la circoncision.

Les « autres versions »

Galates 2.12 (SAC)Car avant que quelques-uns qui venaient de la part de Jacques fussent arrivés, il mangeait avec les gentils ; mais après leur arrivée, il se retira, et se sépara d’avec les gentils, craignant de blesser les circoncis.
Galates 2.12 (MAR)Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais quand ceux-là furent venus, il s’en retira, et s’en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision.
Galates 2.12 (OST)Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais dès qu’elles furent arrivées, il s’en retira et s’en sépara, craignant ceux de la circoncision.
Galates 2.12 (GBT)Car avant que quelques-uns, venus de la part de Jacques, fussent arrivés, il mangeait avec les gentils ; mais après leur arrivée, il se retira secrètement et se sépara des gentils, craignant de blesser ceux qui étaient de la circoncision.
Galates 2.12 (PGR)en effet, avant l’arrivée de quelques personnes qui venaient d’auprès de Jacques, il mangeait en commun avec les Gentils, mais quand il fut venu, il s’esquivait et se tenait à l’écart par crainte des circoncis ;
Galates 2.12 (LAU)Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais lorsqu’elles furent venues, il se retirait et se séparait, craignant ceux de la circoncision, et avec lui le reste des Juifs aussi usèrent d’hypocrisie ;
Galates 2.12 (OLT)Avant l’arrivée de certaines personnes qui venaient d’auprès de Jacques, il mangeait avec les Gentils, mais, quand elles furent arrivées, il se retira et s’isola par crainte des partisans de la circoncision.
Galates 2.12 (DBY)Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ;
Galates 2.12 (STA)En effet, avant l’arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens ; après leur arrivée, il se tint à l’écart, il s’isola, parce qu’il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui,
Galates 2.12 (VIG)En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens (gentils) ; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.
Galates 2.12 (FIL)En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.
Galates 2.12 (SYN)Car, avant l’arrivée de quelques personnes venues d’auprès de Jacques, il mangeait avec les Païens ; et dès qu’elles furent arrivées, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.
Galates 2.12 (CRA)En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais après leur arrivée, il s’esquiva, et se tint à l’écart, par crainte des partisans de la circoncision.
Galates 2.12 (BPC)Car avant l’arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l’écart des Gentils, par crainte des circoncis.
Galates 2.12 (AMI)Avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais à leur arrivée, il s’esquiva et se tint à l’écart, par peur des circoncis.

Langues étrangères

Galates 2.12 (VUL)prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
Galates 2.12 (SWA)Kwa maana kabla hawajaja watu kadha wa kadha waliotoka kwa Yakobo, alikuwa akila pamoja na watu wa Mataifa; lakini walipokuja wao, akarudi nyuma akajitenga, huku akiwaogopa waliotahiriwa.
Galates 2.12 (SBLGNT)πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ⸀ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.