Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 2.21

Galates 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 2.21 (LSG)Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Galates 2.21 (NEG)Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Galates 2.21 (S21)Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; en effet, si la justice s’obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien. »
Galates 2.21 (LSGSN)Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Les Bibles d'étude

Galates 2.21 (BAN)Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Les « autres versions »

Galates 2.21 (SAC)Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s’acquiert par la loi, Jésus -Christ sera donc mort en vain.
Galates 2.21 (MAR)Je n’anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.
Galates 2.21 (OST)Je n’anéantis point la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.
Galates 2.21 (GBT)Je n’ai garde de rejeter la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, c’est donc en vain que Jésus-Christ est mort
Galates 2.21 (PGR)Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c’est par la loi que s’obtient la justice, c’est donc pour rien que Christ est mort ! »
Galates 2.21 (LAU)Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par le moyen d’une loi, Christ mourut donc pour rien.
Galates 2.21 (OLT)Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort pour rien.
Galates 2.21 (DBY)Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.
Galates 2.21 (STA)Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s’obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien !
Galates 2.21 (VIG)Je ne rejette (regrette) pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.
Galates 2.21 (FIL)Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.
Galates 2.21 (SYN)Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu ; car, si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain !
Galates 2.21 (CRA)Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
Galates 2.21 (BPC)Ce n’est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que Christ est mort pour rien.
Galates 2.21 (AMI)Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, c’est pour rien que le Christ est mort.

Langues étrangères

Galates 2.21 (VUL)non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
Galates 2.21 (SWA)Siibatili neema ya Mungu; maana, ikiwa haki hupatikana kwa njia ya sheria, basi Kristo alikufa bure.
Galates 2.21 (SBLGNT)οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.