Galates 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.21 (LSG) | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.21 (NEG) | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.21 (S21) | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; en effet, si la justice s’obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien. » |
Louis Segond + Strong | Galates 2.21 (LSGSN) | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.21 (BAN) | Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.21 (SAC) | Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s’acquiert par la loi, Jésus -Christ sera donc mort en vain. |
David Martin (1744) | Galates 2.21 (MAR) | Je n’anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement. |
Ostervald (1811) | Galates 2.21 (OST) | Je n’anéantis point la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.21 (GBT) | Je n’ai garde de rejeter la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, c’est donc en vain que Jésus-Christ est mort |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.21 (PGR) | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c’est par la loi que s’obtient la justice, c’est donc pour rien que Christ est mort ! » |
Lausanne (1872) | Galates 2.21 (LAU) | Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par le moyen d’une loi, Christ mourut donc pour rien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.21 (OLT) | Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort pour rien. |
Darby (1885) | Galates 2.21 (DBY) | Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.21 (STA) | Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s’obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.21 (VIG) | Je ne rejette (regrette) pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain. |
Fillion (1904) | Galates 2.21 (FIL) | Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.21 (SYN) | Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu ; car, si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain ! |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.21 (CRA) | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.21 (BPC) | Ce n’est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que Christ est mort pour rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.21 (AMI) | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, c’est pour rien que le Christ est mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.21 (VUL) | non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.21 (SWA) | Siibatili neema ya Mungu; maana, ikiwa haki hupatikana kwa njia ya sheria, basi Kristo alikufa bure. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.21 (SBLGNT) | οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. |