Galates 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.20 (LSG) | J’ai été crucifié avec Christ ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi ; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.20 (NEG) | J’ai été crucifié avec Christ ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi ; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.20 (S21) | J’ai été crucifié avec Christ ; ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé et qui s’est donné lui-même pour moi. |
Louis Segond + Strong | Galates 2.20 (LSGSN) | J’ai été crucifié avec Christ ; et si je vis , ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi ; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.20 (BAN) | Je suis crucifié avec Christ ; je vis, non plus moi-même, mais Christ vit en moi ; et en tant que je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé, et qui s’est donné lui-même pour moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.20 (SAC) | et je vis, ou plutôt ce n’est plus moi qui vis, mais c’est Jésus -Christ qui vit en moi ; et si je vis maintenant dans ce corps mortel, j’y vis en la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé, et qui s’est livré lui-même à la mort pour moi. |
David Martin (1744) | Galates 2.20 (MAR) | Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé, et qui s’est donné lui-même pour moi. |
Ostervald (1811) | Galates 2.20 (OST) | Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n’est plus moi, mais c’est Christ qui vit en moi ; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé, et qui s’est donné lui-même pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.20 (GBT) | Et je vis, ou plutôt ce n’est pas moi qui vis, mais c’est Jésus-Christ qui vit en moi ; et si je vis maintenant dans ce corps mortel, j’y vis en la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est livré lui-même pour moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.20 (PGR) | j’ai été crucifié avec Christ ; si je vis, ce n’est plus moi, mais c’est Christ qui vit en moi ; quant à la vie dont je vis maintenant dans ma chair, je vis dans la foi en Dieu et en Christ qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Lausanne (1872) | Galates 2.20 (LAU) | Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non plus moi, mais c’est Christ qui vit en moi ; et ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi, en la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.20 (OLT) | J’ai été crucifié avec Christ, et je vis... mais ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi. La vie, dont je vis maintenant en la chair, est une vie en la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé, et s’est donné lui-même pour moi. |
Darby (1885) | Galates 2.20 (DBY) | Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi ; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.20 (STA) | J’ai été crucifié avec Christ ; je ne vis plus, c’est Christ qui vit en moi. Le reste de vie que je traîne en la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu a qui m’a aimé et s’est livré pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.20 (VIG) | Et je vis, non ce n’est plus moi, mais c’est le Christ qui vit en moi ; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé, et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Fillion (1904) | Galates 2.20 (FIL) | Et je vis, non ce n’est plus moi, mais c’est le Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé, et qui S’est livré Lui-même pour moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.20 (SYN) | J’ai été crucifié avec Christ : si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi ; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé, et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.20 (CRA) | et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.20 (BPC) | j’ai été crucifié avec le Christ. Ce n’est donc plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Tout en continuant à vivre dans la chair, je vis par la foi à ce Fils de Dieu qui m’a aimé et s’est livré pour moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.20 (AMI) | Je suis crucifié à jamais avec le Christ ; ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Il est vrai, je vis présentement dans la chair, mais j’y vis dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé et s’est livré pour moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.20 (VUL) | vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.20 (SWA) | Nimesulibiwa pamoja na Kristo; lakini ni hai; wala si mimi tena, bali Kristo yu hai ndani yangu; na uhai nilio nao sasa katika mwili, ninao katika imani ya Mwana wa Mungu, ambaye alinipenda, akajitoa nafsi yake kwa ajili yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.20 (SBLGNT) | ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ ⸂υἱοῦ τοῦ θεοῦ⸃ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. |