Galates 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.19 (LSG) | car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.19 (NEG) | car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.19 (S21) | puisque c’est la loi qui m’a amené à mourir à la loi afin de vivre pour Dieu. |
Louis Segond + Strong | Galates 2.19 (LSGSN) | car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.19 (BAN) | Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.19 (SAC) | Mais je suis mort à la loi par la loi même, afin de ne vivre plus que pour Dieu. J’ai été crucifié avec Jésus -Christ ; |
David Martin (1744) | Galates 2.19 (MAR) | Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu. |
Ostervald (1811) | Galates 2.19 (OST) | Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.19 (GBT) | Mais je suis mort à la loi par la loi même, afin de ne plus vivre que pour Dieu. J’ai été cloué à la croix avec Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.19 (PGR) | car, pour moi, c’est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu ; |
Lausanne (1872) | Galates 2.19 (LAU) | Car au moyen de la loi, je mourus à{Ou par la loi.} [cette] loi, afin que je vécusse pour{Ou à, ou par.} Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.19 (OLT) | car c’est par la loi, que moi, je suis mort à la loi, afin de vivre par la grâce de Dieu. |
Darby (1885) | Galates 2.19 (DBY) | Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.19 (STA) | Pour moi, c’est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.19 (VIG) | En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ j’ai été cloué à la croix. |
Fillion (1904) | Galates 2.19 (FIL) | En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu; avec le Christ j’ai été cloué à la croix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.19 (SYN) | Or, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.19 (CRA) | puisque c’est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.19 (BPC) | Mais non, c’est à cause de la Loi que je suis mort à la Loi afin de ne plus vivre que pour Dieu : |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.19 (AMI) | Car par la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.19 (VUL) | ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.19 (SWA) | Maana mimi kwa njia ya sheria naliifia sheria ili nimwishie Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.19 (SBLGNT) | ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι· |