Galates 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.18 (LSG) | Car, si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.18 (NEG) | Car, si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, |
Segond 21 (2007) | Galates 2.18 (S21) | En effet, si je reconstruis ce que j’ai détruit, je me présente moi-même comme coupable, |
Louis Segond + Strong | Galates 2.18 (LSGSN) | Car, si je rebâtis les choses que j’ai détruites , je me constitue moi-même un transgresseur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.18 (BAN) | Car si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.18 (SAC) | Car si je rétablissais de nouveau ce que j’ai détruit, je me ferais voir moi-même prévaricateur. |
David Martin (1744) | Galates 2.18 (MAR) | Car si je rebâtissais les choses que j’ai renversées, je montrerais que j’ai été moi-même un prévaricateur. |
Ostervald (1811) | Galates 2.18 (OST) | Car, si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me déclare moi-même un prévaricateur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.18 (GBT) | Car si je rétablissais de nouveau ce que j’ai détruit, je me rendrais moi-même prévaricateur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.18 (PGR) | En effet, si ce que j’ai détruit, je le construis derechef, je me déclare moi-même un transgresseur ; |
Lausanne (1872) | Galates 2.18 (LAU) | Car si ce que j’ai détruit, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.18 (OLT) | En effet, si je réédifie les choses que j’ai démolies, je me constitue moi-même transgresseur; |
Darby (1885) | Galates 2.18 (DBY) | Qu’ainsi n’advienne ! Car si ces mêmes choses que j’ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.18 (STA) | Si je rebâtis ce que j’avais abattu, je me constitue moi-même prévaricateur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.18 (VIG) | Car si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue prévaricateur. |
Fillion (1904) | Galates 2.18 (FIL) | Car si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue prêvaricateur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.18 (SYN) | En effet, si je rebâtissais ce que j’ai détruit, je me constituerais moi-même transgresseur. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.18 (CRA) | Car si ce que j’ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.18 (BPC) | A Dieu ne plaise ! Si, après avoir renversé une chose, je me mets à la rebâtir, je me déclare moi-même transgresseur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.18 (AMI) | Non, certes, mais si je rebâtis ce que j’ai détruit, c’est alors que je me constitue prévaricateur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.18 (VUL) | si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.18 (SWA) | Maana nikiyajenga tena yale niliyoyabomoa, naonyesha ya kuwa mimi mwenyewe ni mkosaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.18 (SBLGNT) | εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν ⸀συνιστάνω. |