Galates 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.9 (LSG) | et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.9 (NEG) | et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.9 (S21) | et ils ont reconnu la grâce qui m’avait été accordée. Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des piliers, nous ont alors donné la main d’association, à Barnabas et à moi, afin que nous allions, nous vers les non-Juifs, eux vers les circoncis. |
Louis Segond + Strong | Galates 2.9 (LSGSN) | et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée , Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent , à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.9 (BAN) | et ayant reconnu la grâce qui m’avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, me donnèrent à moi et à Barnabas la main d’association ; afin que nous allassions, nous, vers les païens, et eux vers les circoncis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.9 (SAC) | ceux, dis-je, qui paraissaient comme les colonnes de l’Église, Jacques, Céphas et Jean, ayant reconnu la grâce que j’avais recue, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, pour marque de la société et de l’union qui était entre eux et nous, afin que nous prêchassions l’Évangile aux gentils, et eux aux circoncis. |
David Martin (1744) | Galates 2.9 (MAR) | Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j’avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu’ils allassent eux vers ceux de la Circoncision ; |
Ostervald (1811) | Galates 2.9 (OST) | Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.9 (GBT) | Ceux qu’on regardait comme les colonnes de l’Église, Jacques, Céphas et Jean, ayant reconnu la grâce que j’avais reçue, nous donnèrent la main à Barnabé et à moi, en signe de société et d’union, afin que nous allassions, nous vers les gentils, et eux vers les circoncis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.9 (PGR) | et reconnaissant la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui sont tenus pour les colonnes, me donnèrent leurs mains droites ainsi qu’à Barnabas, en signe d’union, afin que, nous, nous allassions vers les Gentils, et eux vers les circoncis ; |
Lausanne (1872) | Galates 2.9 (LAU) | et reconnaissant la grâce qui m’avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, nous donnèrent, à moi et à Barnabas, la main{Grec les droites.} d’association{Ou de communication.} pour [aller], nous vers les nations, et eux vers la circoncision ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.9 (OLT) | et reconnaissant la grâce qui m’a été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la main d’association, afin que nous allassions, nous, vers les Gentils, et eux vers les circoncis. |
Darby (1885) | Galates 2.9 (DBY) | et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.9 (STA) | connaissant, dis-je, la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Képhas et Jean, qui passaient pour les colonnes de l’Église, nous donnèrent la main, à Barnabas et à moi, en signe d’union, afin que nous fussions, pour les païens, ce qu’ils étaient pour les circoncis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.9 (VIG) | Jacques, Céphas et Jean, qui paraissaient être les colonnes de l’Eglise, ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabé, en signe d’union, afin que nous allions, nous vers les païens (gentils), et eux vers les circoncis. |
Fillion (1904) | Galates 2.9 (FIL) | Jacques, Céphas et Jean, qui paraissaient être les colonnes de l’Eglise, ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabé, en signe d’union, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.9 (SYN) | et reconnaissant la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la main d’association, afin que nous allions vers les Païens, et eux vers les Circoncis. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.9 (CRA) | et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.9 (BPC) | reconnaissant donc la grâce qui m’était faite, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous tendirent la main, à Barnabé et à moi, en signe de parfait accord, nous, gardant les Gentils, et eux, les Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.9 (AMI) | et reconnaissant la grâce qui m’a été départie, Jacques, Céphas et Jean, regardés [de tous] comme les colonnes, nous donnèrent la main en signe d’accord, à Barnabé et à moi, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.9 (VUL) | et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.9 (SWA) | tena walipokwisha kuijua ile neema niliyopewa; Yakobo, na Kefa, na Yohana, wenye sifa kuwa ni nguzo, walinipa mimi na Barnaba mkono wa kuume wa shirika; ili sisi tuende kwa Mataifa, na wao waende kwa watu wa tohara; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.9 (SBLGNT) | καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ⸀ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· |