Galates 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.8 (LSG) | car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.8 (NEG) | – car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens – |
Segond 21 (2007) | Galates 2.8 (S21) | – car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des non-Juifs – |
Louis Segond + Strong | Galates 2.8 (LSGSN) | car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.8 (BAN) | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l’apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l’apostolat parmi les païens), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.8 (SAC) | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils ;) |
David Martin (1744) | Galates 2.8 (MAR) | (Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d’Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.) |
Ostervald (1811) | Galates 2.8 (OST) | (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils), ayant reconnu la grâce qui m’avait été donnée, |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.8 (GBT) | (Car Celui qui a opéré dans Pierre, pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi opéré en moi, pour me rendre apôtre des gentils), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.8 (PGR) | (en effet Celui qui a agi en faveur de Pierre pour l’apostolat de la circoncision a aussi agi en ma faveur parmi les Gentils), |
Lausanne (1872) | Galates 2.8 (LAU) | (car celui qui a déployé son efficace en{Ou par, ou pour.} Pierre pour sa mission envers la circoncision, a aussi déployé son efficace en{Ou par, ou pour.} moi pour les nations), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.8 (OLT) | (car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis, a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils) |
Darby (1885) | Galates 2.8 (DBY) | (car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.8 (STA) | (car Celui qui a donné à Pierre la force d’être apôtre des circoncis m’a donné aussi à moi la force d’être apôtre des païens), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.8 (VIG) | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils), |
Fillion (1904) | Galates 2.8 (FIL) | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre Apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre Apôtre des gentils), |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.8 (SYN) | car Celui qui a agi en Pierre pour le faire apôtre des Circoncis, a également agi en moi pour me faire apôtre des Païens — |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.8 (CRA) | — car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.8 (BPC) | car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m’assistait dans mon apostolat des Gentils ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.8 (AMI) | car celui dont l’intervention a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a fait aussi de moi l’apôtre des païens |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.8 (VUL) | qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.8 (SWA) | (maana yeye aliyemwezesha Petro kuwa mtume wa waliotahiriwa ndiye aliyeniwezesha mimi kwenda kwa Mataifa); |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.8 (SBLGNT) | ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, |