Galates 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.11 (LSG) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.11 (NEG) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.11 (S21) | De plus, il est évident que personne n’est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.11 (LSGSN) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.11 (BAN) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit : Le juste vivra par la foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.11 (SAC) | Et il est clair que nul par la loi n’est justifié devant Dieu ; puisque, selon l’Écriture : Le juste vit de la foi. |
David Martin (1744) | Galates 3.11 (MAR) | Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. |
Ostervald (1811) | Galates 3.11 (OST) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident ; parce que : Le juste vivra par la foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.11 (GBT) | Du reste, que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est manifeste, puisque le juste vit de la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.11 (PGR) | Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c’est ce qui est évident, car c’est celui qui est juste par la foi qui vivra. |
Lausanne (1872) | Galates 3.11 (LAU) | Et qu’en la loi personne ne soit justifié devant Dieu, c’est évident, parce que : « Le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.11 (OLT) | Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c’est évident, puisque «le juste vivra par la foi;» |
Darby (1885) | Galates 3.11 (DBY) | Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.11 (STA) | De plus, il est bien évident que personne n’est justifié devant Dieu par la Loi, puisque : « Le juste vivra par la foi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.11 (VIG) | Et il est évident que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi. |
Fillion (1904) | Galates 3.11 (FIL) | Et il est évident que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, puisque: Le juste vit de la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.11 (SYN) | Que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisque « le juste vivra par la foi. » |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.11 (CRA) | Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le « juste vivra par la foi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.11 (BPC) | Par contre, que nul ne soit justifié devant Dieu par la Loi, c’est évident, puisque le juste vivra de la foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.11 (AMI) | Que, d’autre part, nul par la Loi ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque : Le juste vivra par la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.11 (VUL) | quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.11 (SWA) | Ni dhahiri ya kwamba hakuna mtu ahesabiwaye haki mbele za Mungu katika sheria; kwa sababu Mwenye haki ataishi kwa imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.11 (SBLGNT) | ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται, |