Galates 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.10 (LSG) | Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.10 (NEG) | Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.10 (S21) | En effet tous ceux qui dépendent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit soit tout homme qui ne reste pas fidèle à tout ce qui est écrit dans le livre de la loi pour le mettre en pratique. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.10 (LSGSN) | Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.10 (BAN) | Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les faire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.10 (SAC) | Au lieu que tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la loi, sont dans la malédiction, puisqu’il est écrit : Malédiction sur tous ceux qui n’observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi. |
David Martin (1744) | Galates 3.10 (MAR) | Mais tous ceux qui sont des œuvres de la Loi, sont sous la malédiction ; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire. |
Ostervald (1811) | Galates 3.10 (OST) | Mais tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu’il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.10 (GBT) | Car tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la loi sont sous la malédiction, puisqu’il est écrit : Maudit quiconque n’observera pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.10 (PGR) | car tous ceux qui s’en tiennent aux œuvres de la loi, sont placés sous une malédiction, parce qu’il est écrit : « Maudit soit quiconque n’adhère pas à toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les pratiquer . » |
Lausanne (1872) | Galates 3.10 (LAU) | Car tous ceux qui sont des œuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit : « Maudit, quiconque ne persévère pas dans toutes les choses écrites au livre de la loi pour les pratiquer ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.10 (OLT) | En effet, tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, car il est écrit: «Maudit est quiconque n’observe pas tous les commandements qui sont écrits dans le livre de la Loi, de manière à les pratiquer.» |
Darby (1885) | Galates 3.10 (DBY) | Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : « Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.10 (STA) | Ceux qui en restent aux oeuvres de la Loi sont sous le poids d’une malédiction, car il est écrit : « Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le Livre de la Loi de manière à le pratiquer. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.10 (VIG) | Car tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi. |
Fillion (1904) | Galates 3.10 (FIL) | Car tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.10 (SYN) | Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu’il est écrit : « Maudit est quiconque n’observe pas avec persévérance tout ce qui est écrit dans le livre de la loi ! » |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.10 (CRA) | En effet tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : « Maudit quiconque n’est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.10 (BPC) | Quant aux partisans des œuvres de la Loi, ils sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit celui qui ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.10 (AMI) | Tous ceux en effet qui se réclament des œuvres de la Loi sont sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit quiconque ne persévère pas dans la pratique de tout ce qui est écrit au livre de la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.10 (VUL) | quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.10 (SWA) | Kwa maana wale wote walio wa matendo ya sheria, wako chini ya laana; maana imeandikwa, Amelaaniwa kila mtu asiyedumu katika yote yaliyoandikwa katika kitabu cha torati, ayafanye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.10 (SBLGNT) | Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ⸀ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. |