Galates 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.13 (LSG) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous — car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.13 (NEG) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous – car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois – |
Segond 21 (2007) | Galates 3.13 (S21) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous, puisqu’il est écrit : Tout homme pendu au bois est maudit. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.13 (LSGSN) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.13 (BAN) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois !), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.13 (SAC) | Mais Jésus -Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit, Maudit est celui qui est pendu au bois ; |
David Martin (1744) | Galates 3.13 (MAR) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.) |
Ostervald (1811) | Galates 3.13 (OST) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois ; ) |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.13 (GBT) | Jésus-Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit : Maudit quiconque est pendu au bois ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.13 (PGR) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »), |
Lausanne (1872) | Galates 3.13 (LAU) | Christ nous racheta de la malédiction de la loi, quand il fut fait malédiction pour nous car il est écrit : « Maudit, quiconque est pendu au bois ! », |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.13 (OLT) | Christ nous a libérés de la malédiction de la loi, s’étant fait malédiction pour nous (puisqu’il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois,») |
Darby (1885) | Galates 3.13 (DBY) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.13 (STA) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en devenant malédiction pour nous, (puisqu’il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.13 (VIG) | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous ; car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois ; |
Fillion (1904) | Galates 3.13 (FIL) | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.13 (SYN) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, ayant été fait malédiction pour nous ; — car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois », — |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.13 (CRA) | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit : « Maudit quiconque est pendu au bois,?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.13 (BPC) | C’est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, comme il est écrit : Maudit celui qui est pendu au bois, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.13 (AMI) | C’est le Christ qui nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit quiconque est suspendu au gibet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.13 (VUL) | Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.13 (SWA) | Kristo alitukomboa katika laana ya torati, kwa kuwa alifanywa laana kwa ajili yetu; maana imeandikwa, Amelaaniwa kila mtu aangikwaye juu ya mti; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.13 (SBLGNT) | Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ⸂ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, |