Galates 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.19 (LSG) | Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.19 (NEG) | Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.19 (S21) | Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.19 (LSGSN) | Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.19 (BAN) | Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité, à qui la promesse avait été faite ; elle fut promulguée par des anges, par l’entremise d’un médiateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.19 (SAC) | À quoi servait donc la loi ? Elle a été établie pour faire connaître les prévarications que l’on commettait en la violant, jusqu’à l’avènement de celui qui devait naître d’Abraham et que la promesse regardait. Et cette loi a été donnée par le ministère des anges, et par l’entremise d’un médiateur. |
David Martin (1744) | Galates 3.19 (MAR) | À quoi donc [sert] la Loi ? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la semence à [l’égard de] laquelle la promesse avait été faite ; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d’un Médiateur. |
Ostervald (1811) | Galates 3.19 (OST) | À quoi donc sert la loi ? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu’à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite ; et elle fut donnée par le moyen des anges, et par l’entremise d’un médiateur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.19 (GBT) | A quoi donc a servi la loi ? Elle a été établie pour faire reconnaître les transgressions jusqu’à l’avènement de Celui qui devait naître et que la promesse regardait. Et ce sont les anges qui l’ont donnée par l’entremise d’un médiateur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.19 (PGR) | Qu’est-ce donc que la loi ? — C’est à cause des transgressions qu’elle a été ensuite instituée, (jusques à ce que fut venue la postérité à laquelle ont été faites les promesses), ayant été mise en vigueur par des anges au moyen d’un médiateur. — |
Lausanne (1872) | Galates 3.19 (LAU) | Pourquoi donc la loi ? C’est grâce aux transgressions qu’elle fut ajoutée, jusqu’à ce que vînt la postérité{Grec semence.} pour qui la promesse avait été faite ; et elle fut établie par le moyen d’anges, par la main d’un médiateur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.19 (OLT) | Pourquoi donc la Loi a-t-elle été donnée? — Elle a été ajoutée à la promesse, pour faire apparaître les transgressions, jusqu’à ce que vînt «la postérité» à qui la promesse a été faite: les anges l’ont donnée par l’entremise d’un médiateur; |
Darby (1885) | Galates 3.19 (DBY) | Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.19 (STA) | Alors, pourquoi la Loi ? elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu’à la venue de « la postérité » au sujet de laquelle les promesses avaient été faites. Elle a été promulguée par des anges et par le ministère d’un médiateur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.19 (VIG) | Pourquoi donc la loi ? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité (rejeton) à qui la promesse avait été faite ; cette loi a été promulguée par les anges et par l’entremise d’un médiateur. |
Fillion (1904) | Galates 3.19 (FIL) | Pourquoi donc la loi? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postéritê à qui la promesse avait été faite; cette loi a été promulguée par les Anges et par l’entremise d’un médiateur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.19 (SYN) | Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée, à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; et elle fut promulguée par des anges et par l’entremise d’un médiateur. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.19 (CRA) | Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt « la descendance?» à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par les anges, par l’entremise d’un médiateur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.19 (BPC) | Qu’est-ce donc que la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des transgressions jusqu’à la venue de la postérité à laquelle a été faite la promesse, et promulguée par l’entremise des anges et par l’organe d’un médiateur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.19 (AMI) | Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée en vue des transgressions, jusqu’à ce que vint la descendance pour laquelle a été faite la promesse, elle a été promulguée par les anges avec le concours d’un médiateur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.19 (VUL) | quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.19 (SWA) | Torati ni nini basi? Iliingizwa kwa sababu ya makosa, hata aje huyo mzao aliyepewa ile ahadi; iliamriwa kwa utumishi wa malaika kwa mkono wa mjumbe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.19 (SBLGNT) | Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις ⸀οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου· |