Galates 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.2 (LSG) | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.2 (NEG) | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ? |
Segond 21 (2007) | Galates 3.2 (S21) | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce en pratiquant les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit ou en écoutant l’Évangile avec foi ? |
Louis Segond + Strong | Galates 3.2 (LSGSN) | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.2 (BAN) | Je voudrais apprendre de vous ceci seulement : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.2 (SAC) | Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose : Est-ce par les œuvres de la loi, que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi que vous avez entendu prêcher ? |
David Martin (1744) | Galates 3.2 (MAR) | Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ? |
Ostervald (1811) | Galates 3.2 (OST) | Je veux savoir de vous cette seule chose : Avez-vous reçu l’Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.2 (GBT) | Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi qui vous a été prêchée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.2 (PGR) | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ? |
Lausanne (1872) | Galates 3.2 (LAU) | Je veux seulement apprendre ceci de vous : Est-ce en vertu d’œuvres de loi ou en vertu de ce qu’entend la foi que vous reçûtes l’Esprit ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.2 (OLT) | Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi? |
Darby (1885) | Galates 3.2 (DBY) | Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de la foi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.2 (STA) | Je ne vous poserai qu’une question : Est-ce pour avoir observé la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou est-ce pour avoir entendu prêcher la foi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.2 (VIG) | Je veux seulement savoir ceci de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication (l’audition) de la foi ? |
Fillion (1904) | Galates 3.2 (FIL) | Je veux seulement savoir ceci de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.2 (SYN) | Je vous ferai une seule question : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi ? |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.2 (CRA) | Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la soumission de la foi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.2 (BPC) | Je ne veux savoir de vous qu’une chose : est-ce aux œuvres de la Loi que vous devez l’Esprit que vous avez reçu ou à votre adhésion à la foi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.2 (AMI) | Je ne veux savoir de vous qu’une chose : est-ce à raison des œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit ou pour avoir adhéré à la foi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.2 (VUL) | hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.2 (SWA) | Nataka kujifunza neno hili moja kwenu. Je! Mlipokea Roho kwa matendo ya sheria, au kwa kusikia kunakotokana na imani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.2 (SBLGNT) | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |