Galates 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.1 (LSG) | Ô Galates, dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.1 (NEG) | Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ? |
Segond 21 (2007) | Galates 3.1 (S21) | Galates sans intelligence ! Qui vous a fascinés [pour que vous n’obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié ? |
Louis Segond + Strong | Galates 3.1 (LSGSN) | Ô Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés , vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.1 (BAN) | Ô Galates dépourvus de sens ! Qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint, comme s’il eût été crucifié parmi vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.1 (SAC) | Ô Galates insensés ! qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, ayant été lui-même crucifié en vous ? |
David Martin (1744) | Galates 3.1 (MAR) | Ô Galates insensés ! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n’obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous ? |
Ostervald (1811) | Galates 3.1 (OST) | Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez plus à la vérité ? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.1 (GBT) | O Galates insensés, qui vous a fasciné l’esprit, pour ne plus obéir à la vérité, vous à qui j’ai fait voir Jésus-Christ si vivement dépeint et comme crucifié à vos yeux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.1 (PGR) | O Galates inintelligents ! Qui est-ce qui vous a fascinés, vous, devant les yeux desquels a été clairement peint Jésus-Christ crucifié ? |
Lausanne (1872) | Galates 3.1 (LAU) | Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été dépeint au milieu de vous [comme] crucifié ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.1 (OLT) | Galates insensés, qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus a été peint, comme s’il eût été crucifié au milieu de vous? |
Darby (1885) | Galates 3.1 (DBY) | Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.1 (STA) | Ô Galates insensés ! qui est-ce donc qui vous a ensorcelés, vous sous les yeux desquels on a fait passer l’image de Jésus-Christ crucifié ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.1 (VIG) | O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous ? |
Fillion (1904) | Galates 3.1 (FIL) | O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.1 (SYN) | Galates dépourvus de sens, qui vous a ensorcelés, vous aux yeux desquels a été si vivement dépeint Jésus-Christ crucifié ? |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.1 (CRA) | Ô Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.1 (BPC) | O Galates insensés, qui a pu vous fasciner, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus-Christ crucifié ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.1 (AMI) | Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux l’image de Jésus-Christ crucifié ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.1 (VUL) | o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.1 (SWA) | Enyi Wagalatia msio na akili, ni nani aliyewaloga, ninyi ambao Yesu Kristo aliwekwa wazi mbele ya macho yenu ya kuwa amesulibiwa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.1 (SBLGNT) | Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ⸀ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς ⸀προεγράφη ἐσταυρωμένος; |