Galates 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.24 (LSG) | Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.24 (NEG) | Ainsi la loi a été comme un précepteur pour nous conduire à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.24 (S21) | Ainsi la loi a été le guide chargé de nous conduire à Christ afin que nous soyons déclarés justes sur la base de la foi. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.24 (LSGSN) | Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.24 (BAN) | Ainsi la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.24 (SAC) | Ainsi la loi nous a servi de conducteur, pour nous mener comme des enfants a Jésus -Christ ; afin que nous fussions justifiés par la foi. |
David Martin (1744) | Galates 3.24 (MAR) | La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. |
Ostervald (1811) | Galates 3.24 (OST) | De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.24 (GBT) | Ainsi la loi a été pour nous un maître qui nous a conduits comme des enfants à Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.24 (PGR) | en sorte que la loi a été le pédagogue qui nous a conduits à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Lausanne (1872) | Galates 3.24 (LAU) | en vue de la foi qui devait être révélée. De sorte que la loi a été notre instituteur en vue du Christ, afin que nous fussions justifiés en vertu de la foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.24 (OLT) | de sorte que la loi a servi d’instituteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Darby (1885) | Galates 3.24 (DBY) | de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.24 (STA) | nous attendions la foi qui devait être révélée. La Loi a été pour nous ce qu’est un pédagogue ; elle nous a conduits au Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.24 (VIG) | Ainsi la loi a été notre précepteur (pédagogue, note) dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. |
Fillion (1904) | Galates 3.24 (FIL) | Ainsi la loi a été notre précepteur dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.24 (SYN) | Ainsi, la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.24 (CRA) | Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.24 (BPC) | De la sorte la Loi a été notre pédagogue jusqu’au Christ en vue de notre justification par la foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.24 (AMI) | Ainsi la Loi a été notre pédagogue, chargé de nous conduire au Christ, pour que nous soyons justifiés par la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.24 (VUL) | itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.24 (SWA) | Hivyo torati imekuwa kiongozi kutuleta kwa Kristo, ili tuhesabiwe haki kwa imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.24 (SBLGNT) | ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· |