Galates 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.4 (LSG) | Avez-vous tant souffert en vain ? Si toutefois c’est en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.4 (NEG) | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c’est en vain. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.4 (S21) | Avez-vous tant souffert pour rien ? Si du moins c’est pour rien. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.4 (LSGSN) | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c’est en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.4 (BAN) | Avez-vous tant souffert en vain ? Si toutefois c’est en vain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.4 (SAC) | Sera-ce donc en vain que vous avez tant souffert ? si toutefois ce n’ est qu’ en vain. |
David Martin (1744) | Galates 3.4 (MAR) | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c’est en vain. |
Ostervald (1811) | Galates 3.4 (OST) | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois ce n’est qu’en vain ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.4 (GBT) | Est-ce en vain que vous ayez tant souffert ? Non, je veux espérer que ce ne sera pas en vain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.4 (PGR) | Avez-vous fait de si grandes expériences inutilement ? Si ce n’était encore qu’inutilement ! |
Lausanne (1872) | Galates 3.4 (LAU) | Avez-vous tant souffert en vain, si du moins c’est en vain ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.4 (OLT) | Avez-vous fait de si grandes expériences en vain? si du moins c’est en vain! |
Darby (1885) | Galates 3.4 (DBY) | Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c’est en vain ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.4 (STA) | Tant d’expériences pour rien ! Et encore si c’était pour rien ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.4 (VIG) | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c’est en vain. |
Fillion (1904) | Galates 3.4 (FIL) | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c’est en vain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.4 (SYN) | Avez-vous fait en vain de telles expériences ? — et encore si c’était en vain ! |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.4 (CRA) | Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c’est en vain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.4 (BPC) | Avoir expérimenté toutes ces choses pour rien ! si l’on peut dire que c’est pour rien ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.4 (AMI) | Aurez-vous fait pour rien de pareilles expériences ? Si seulement c’était pour rien ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.4 (VUL) | tanta passi estis sine causa si tamen sine causa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.4 (SWA) | Mmepatikana na mateso makubwa namna hii bure? Ikiwa ni bure kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.4 (SBLGNT) | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. |