Galates 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.5 (LSG) | Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.5 (NEG) | Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? |
Segond 21 (2007) | Galates 3.5 (S21) | Celui qui vous accorde l’Esprit et qui accomplit des miracles parmi vous le fait-il donc parce que vous pratiquez les œuvres de la loi ou parce que vous écoutez avec foi ? |
Louis Segond + Strong | Galates 3.5 (LSGSN) | Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.5 (BAN) | Celui donc qui vous dispense l’Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.5 (SAC) | Celui donc qui vous communique son Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la foi que vous avez entendu prêcher ? |
David Martin (1744) | Galates 3.5 (MAR) | Celui donc qui vous donne l’Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ? |
Ostervald (1811) | Galates 3.5 (OST) | Celui donc qui vous communique l’Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.5 (GBT) | Celui donc qui vous communique son Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi ou par la foi que vous avez entendu prêcher ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.5 (PGR) | Celui donc qui vous dispense l’Esprit et qui développe en vous des forces miraculeuses, le fait-Il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? |
Lausanne (1872) | Galates 3.5 (LAU) | Celui donc qui vous fournit l’Esprit, et qui opère avec efficace en{Ou par ou parmi.} vous des actes de puissance, [le fait-il] par des œuvres de loi ou par l’audition de la foi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.5 (OLT) | Celui qui vous dispense l’Esprit et qui opère des miracles en vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi ou par la prédication de la foi? |
Darby (1885) | Galates 3.5 (DBY) | Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de la foi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.5 (STA) | Celui qui vous confère l’Esprit et qui fait des miracles parmi vous, agit-il ainsi parce que vous observez la Loi ou parce que vous avez entendu prêcher la foi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.5 (VIG) | Celui qui vous communique l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication (l’audition) de la foi ? |
Fillion (1904) | Galates 3.5 (FIL) | Celui qui vous communique l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-Il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.5 (SYN) | Celui qui vous accorde l’Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.5 (CRA) | Celui qui vous confère l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.5 (BPC) | Celui qui vous dispense l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il à cause des œuvres de la Loi ou de votre adhésion à la foi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.5 (AMI) | Celui qui vous donne l’Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous avez observé la Loi ou parce que vous avez adhéré à la foi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.5 (VUL) | qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.5 (SWA) | Basi, yeye awapaye Roho na kufanya miujiza kati yenu, je! Afanya hayo kwa matendo ya sheria, au kwa kusikia kunakotokana na imani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.5 (SBLGNT) | ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; |