Galates 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.12 (LSG) | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.12 (NEG) | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.12 (S21) | Frères et sœurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort |
Louis Segond + Strong | Galates 4.12 (LSGSN) | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie . Vous ne m’avez fait aucun tort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.12 (BAN) | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous ; je vous prie, frères ! Vous ne m’avez fait aucun tort ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.12 (SAC) | Soyez envers moi comme je suis envers vous ; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose. |
David Martin (1744) | Galates 4.12 (MAR) | Soyez comme moi ; car je [suis] aussi comme vous ; je vous [en] prie, mes frères ; vous ne m’avez fait aucun tort. |
Ostervald (1811) | Galates 4.12 (OST) | Soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous ; je vous en prie, frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.12 (GBT) | Soyez comme moi, puisque je suis moi-même comme vous, je vous en prie, mes frères : vous ne m’avez offensé en rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.12 (PGR) | Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous.Vous ne m’avez point offensé ; |
Lausanne (1872) | Galates 4.12 (LAU) | Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous. Frères, je vous [en] supplie. Vous ne m’avez fait tort en rien ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.12 (OLT) | Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j’ai été comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
Darby (1885) | Galates 4.12 (DBY) | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.12 (STA) | Faites comme moi ; car moi, j’ai fait comme vous ; frères, je vous en supplie, jusqu’ici vous ne m’aviez fait aucun tort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.12 (VIG) | Soyez comme moi ; car moi aussi je suis (j’ai été) comme vous. Frères, je vous en prie : vous ne m’avez offensé en rien. |
Fillion (1904) | Galates 4.12 (FIL) | Soyez comme moi; car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en prie: vous ne m’avez offensé en rien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.12 (SYN) | Soyez comme moi, frères, je vous en supplie ; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.12 (CRA) | Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.12 (BPC) | Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n’avez eu aucun tort à mon endroit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.12 (AMI) | Devenez semblables à moi comme je me suis rendu semblable à vous, frères, je vous en prie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.12 (VUL) | estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.12 (SWA) | Ndugu zangu, nawasihi, iweni kama mimi, maana mimi ni kama ninyi. Hamkunidhulumu kwa lo lote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.12 (SBLGNT) | Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· |