Galates 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.11 (LSG) | Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.11 (NEG) | Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.11 (S21) | J’ai peur d’avoir inutilement travaillé pour vous. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.11 (LSGSN) | Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.11 (BAN) | Je crains pour vous que je n’aie travaillé en vain à votre égard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.11 (SAC) | J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous. |
David Martin (1744) | Galates 4.11 (MAR) | Je crains pour vous que peut-être je n’aie travaillé en vain parmi vous. |
Ostervald (1811) | Galates 4.11 (OST) | Je crains pour vous que je n’aie travaillé en vain à votre égard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.11 (GBT) | Je crains pour vous d’avoir peut-être travaillé en vain parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.11 (PGR) | Je crains pour vous d’avoir inutilement travaillé parmi vous. |
Lausanne (1872) | Galates 4.11 (LAU) | je crains pour vous que je n’aie pris en vain de la peine en vue de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.11 (OLT) | Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue. |
Darby (1885) | Galates 4.11 (DBY) | Je crains quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.11 (STA) | ah ! j’ai bien peur pour vous de n’avoir travaillé chez vous en pure perte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.11 (VIG) | Je crains pour vous d’avoir peut-être travaillé en vain parmi vous. |
Fillion (1904) | Galates 4.11 (FIL) | Je crains pour vous d’avoir peut-être travaillé en vain parmi vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.11 (SYN) | Je crains pour vous d’avoir travaillé en vain au milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.11 (CRA) | J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.11 (BPC) | Je crains bien de m’être fatigué chez vous en pure perte ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.11 (AMI) | J’ai grand’peur d’avoir travaillé en vain parmi vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.11 (VUL) | timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.11 (SWA) | Nawachelea, isiwe labda nimejitaabisha bure kwa ajili yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.11 (SBLGNT) | φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. |