Galates 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.15 (LSG) | Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.15 (NEG) | Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.15 (S21) | Où donc est l’expression de votre bonheur ? En effet, je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.15 (LSGSN) | Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.15 (BAN) | Qu’est-ce donc qui faisait votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.15 (SAC) | Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux ? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux mêmes pour me les donner. |
David Martin (1744) | Galates 4.15 (MAR) | Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s’il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés. |
Ostervald (1811) | Galates 4.15 (OST) | Qu’est-ce donc qui faisait alors votre bonheur ? Car je vous rends témoignage, que s’il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.15 (GBT) | Où est donc votre bonheur d’autrefois ? car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux pour me les donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.15 (PGR) | Qu’est-ce donc qui faisait votre béatitude ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Lausanne (1872) | Galates 4.15 (LAU) | Quelle n’était donc pas l’expression de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.15 (OLT) | Qu’est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c’eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Darby (1885) | Galates 4.15 (DBY) | était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.15 (STA) | Qu’est devenue votre joie d’alors ? Je vous rends témoignage que, Si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.15 (VIG) | Où est donc votre bonheur d’alors ? Car je puis vous rendre témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner. |
Fillion (1904) | Galates 4.15 (FIL) | Où est donc votre bonheur d’alors? Car je puis vous rendre témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.15 (SYN) | Qu’est donc devenu votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.15 (CRA) | Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.15 (BPC) | Que sont devenus ces sentiments de bonheur ? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.15 (AMI) | Que sont devenus ces sentiments de bonheur ? Car je vous atteste que, si c’eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.15 (VUL) | ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.15 (SWA) | Ku wapi, basi, kule kujiita heri? Maana nawashuhudu kwamba, kama ingaliwezekana, mngaling’oa macho yenu, mkanipa mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.15 (SBLGNT) | ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. |