Galates 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.18 (LSG) | Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.18 (NEG) | Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.18 (S21) | Il est beau d’avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.18 (LSGSN) | Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.18 (BAN) | Or il est bon d’être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.18 (SAC) | Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous. |
David Martin (1744) | Galates 4.18 (MAR) | Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne l’être pas seulement quand je suis présent avec vous. |
Ostervald (1811) | Galates 4.18 (OST) | Or, il est bon d’être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.18 (GBT) | Attachez-vous au bien pour le bien, en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.18 (PGR) | Mais c’est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous. |
Lausanne (1872) | Galates 4.18 (LAU) | Or il est bon d’être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.18 (OLT) | Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous. |
Darby (1885) | Galates 4.18 (DBY) | Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.18 (STA) | S’aimer en vue du bien, c’est une belle chose ; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m’aimer quand je suis là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.18 (VIG) | Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
Fillion (1904) | Galates 4.18 (FIL) | Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.18 (SYN) | Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.18 (CRA) | Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.18 (BPC) | C’est bien d’être un objet d’affection. Encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.18 (AMI) | Il est bien d’être l’objet d’une bonne affection, mais en tout temps et pas seulement quand je suis parmi vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.18 (VUL) | bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.18 (SWA) | Navyo ni vizuri kuonewa shauku katika neno jema sikuzote, wala si wakati nikiwapo mimi pamoja nanyi tu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.18 (SBLGNT) | καλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, |