Galates 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.19 (LSG) | Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.19 (NEG) | Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
Segond 21 (2007) | Galates 4.19 (S21) | Mes enfants, j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement pour vous, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.19 (LSGSN) | Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement , jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.19 (BAN) | Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous !… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.19 (SAC) | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jésus -Christ soit formé en vous, |
David Martin (1744) | Galates 4.19 (MAR) | Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous : |
Ostervald (1811) | Galates 4.19 (OST) | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.19 (GBT) | Mes petits enfants, que j’enfante de nouveau, jusqu’à ce que Jésus-Christ soit formé en vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.19 (PGR) | Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l’enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous, |
Lausanne (1872) | Galates 4.19 (LAU) | Mes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.19 (OLT) | Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
Darby (1885) | Galates 4.19 (DBY) | Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.19 (STA) | Oh ! mes enfants, vous que j’enfante de nouveau dans la douleur jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.19 (VIG) | Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous ! |
Fillion (1904) | Galates 4.19 (FIL) | Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.19 (SYN) | Mes enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.19 (CRA) | Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.19 (BPC) | O mes petits enfants ! Vous que j’enfante de nouveau, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.19 (AMI) | Mes enfants, pour qui j’endure de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.19 (VUL) | filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.19 (SWA) | Vitoto vyangu, ambao kwamba nawaonea utungu tena mpaka Kristo aumbike ndani yenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.19 (SBLGNT) | ⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· |