Galates 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.21 (LSG) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.21 (NEG) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi ? |
Segond 21 (2007) | Galates 4.21 (S21) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi ? |
Louis Segond + Strong | Galates 4.21 (LSGSN) | Dites -moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez -vous point la loi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.21 (BAN) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.21 (SAC) | Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous point lu ce que dit la loi ? |
David Martin (1744) | Galates 4.21 (MAR) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous point la Loi ? |
Ostervald (1811) | Galates 4.21 (OST) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.21 (GBT) | Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.21 (PGR) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l’oreille à la loi ? |
Lausanne (1872) | Galates 4.21 (LAU) | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’entendez-vous point la loi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.21 (OLT) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la Loi? |
Darby (1885) | Galates 4.21 (DBY) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’écoutez-vous pas la loi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.21 (STA) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la lecture de la Loi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.21 (VIG) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi ? |
Fillion (1904) | Galates 4.21 (FIL) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous pas lu la loi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.21 (SYN) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi ? |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.21 (CRA) | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.21 (BPC) | Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l’entendez-vous pas, cette Loi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.21 (AMI) | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n’entendez-vous pas la Loi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.21 (VUL) | dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.21 (SWA) | Niambieni, ninyi mnaotaka kuwa chini ya sheria, je! Hamwisikii sheria? |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.21 (SBLGNT) | Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; |