Galates 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.31 (LSG) | C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.31 (NEG) | C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.31 (S21) | Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais de la femme libre. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.31 (LSGSN) | C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.31 (BAN) | C’est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l’esclave, mais de la femme libre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.31 (SAC) | Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre ; et c’est Jésus -Christ qui nous a acquis cette liberté. |
David Martin (1744) | Galates 4.31 (MAR) | Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. |
Ostervald (1811) | Galates 4.31 (OST) | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l’esclave, mais de la femme libre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.31 (GBT) | Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l’esclave, mais de celle qui est libre, et c’est cette liberté que Jésus-Christ nous a rendue |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.31 (PGR) | C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d’une servante, mais de la femme libre ; |
Lausanne (1872) | Galates 4.31 (LAU) | Ainsi donc, frères, nous sommes enfants, non d’une servante, mais de la femme libre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.31 (OLT) | C’est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d’une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre, |
Darby (1885) | Galates 4.31 (DBY) | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.31 (STA) | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.31 (VIG) | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais de la femme libre ; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres. |
Fillion (1904) | Galates 4.31 (FIL) | Ainsi, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l’esclave, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.31 (SYN) | Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l’esclave, mais ceux de la femme libre. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.31 (CRA) | C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.31 (BPC) | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d’une esclave, mais de la femme libre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.31 (AMI) | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.31 (VUL) | itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.31 (SWA) | Ndiposa, ndugu zangu, sisi si watoto wa mjakazi, bali tu watoto wa huyo aliye mwungwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.31 (SBLGNT) | ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. |