Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.30

Galates 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 4.30 (LSG)Mais que dit l’écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
Galates 4.30 (NEG)Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
Galates 4.30 (S21)Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
Galates 4.30 (LSGSN)Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.

Les Bibles d'étude

Galates 4.30 (BAN)Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

Les « autres versions »

Galates 4.30 (SAC)Mais que dit l’Écriture ? Chassez la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
Galates 4.30 (MAR)Mais que dit l’Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
Galates 4.30 (OST)Mais que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
Galates 4.30 (GBT)Mais que dit l’Écriture ? Chassez l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de celle qui est libre.
Galates 4.30 (PGR)Mais que dit l’Écriture ? «  Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera certainement pas avec le fils de la femme libre.  »
Galates 4.30 (LAU)Mais que dit l’Écriture ? « Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre. »
Galates 4.30 (OLT)Mais que dit l’Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.»
Galates 4.30 (DBY)Mais que dit l’écriture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
Galates 4.30 (STA)Mais que dit l’Écriture : « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre. »
Galates 4.30 (VIG)Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
Galates 4.30 (FIL)Mais que dit l’Ecriture? Chasse l’esclave et son fils; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
Galates 4.30 (SYN)Mais, que dit l’Écriture ? « Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. »
Galates 4.30 (CRA)Mais que dit l’Écriture ? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre?»
Galates 4.30 (BPC)Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave ne partagera pas l’héritage avec le fils de la femme libre.
Galates 4.30 (AMI)Or, que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre.

Langues étrangères

Galates 4.30 (VUL)sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Galates 4.30 (SWA)Lakini lasemaje andiko? Mfukuze mjakazi na mwanawe, kwa maana mwana wa mjakazi hatarithi kabisa pamoja na mwana wa mwungwana.
Galates 4.30 (SBLGNT)ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.