Galates 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.29 (LSG) | et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.29 (NEG) | et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.29 (S21) | Le fils né par volonté humaine persécutait alors celui qui était né grâce à l’Esprit, et il en va de même maintenant encore. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.29 (LSGSN) | et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.29 (BAN) | Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.29 (SAC) | Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Galates 4.29 (MAR) | Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l’Esprit, il [en est] de même aussi maintenant. |
Ostervald (1811) | Galates 4.29 (OST) | Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, il en est de même maintenant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.29 (GBT) | Et comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en est de même encore aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.29 (PGR) | mais, de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en est encore ainsi maintenant. |
Lausanne (1872) | Galates 4.29 (LAU) | Cependant, de même qu’alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui [l’avait été] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.29 (OLT) | mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Darby (1885) | Galates 4.29 (DBY) | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, il en est de même aussi maintenant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.29 (STA) | Mais comme alors le fils né selon l’ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l’Esprit, il en est encore ainsi aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.29 (VIG) | Et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Fillion (1904) | Galates 4.29 (FIL) | Et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.29 (SYN) | Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l’Esprit, il en est encore ainsi maintenant. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.29 (CRA) | Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.29 (BPC) | Mais de même qu’autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l’esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.29 (AMI) | Mais comme alors l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, de même encore aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.29 (VUL) | sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.29 (SWA) | Lakini kama vile siku zile yule aliyezaliwa kwa mwili alivyomwudhi yule aliyezaliwa kwa Roho, ndivyo ilivyo na sasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.29 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. |