Galates 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.28 (LSG) | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.28 (NEG) | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; |
Segond 21 (2007) | Galates 4.28 (S21) | Nous, frères et sœurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.28 (LSGSN) | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.28 (BAN) | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.28 (SAC) | Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés dans Isaac. |
David Martin (1744) | Galates 4.28 (MAR) | Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu’Isaac. |
Ostervald (1811) | Galates 4.28 (OST) | Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu’Isaac. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.28 (GBT) | Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés par Isaac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.28 (PGR) | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; |
Lausanne (1872) | Galates 4.28 (LAU) | Pour nous, frères, comme Isaac, nous sommes enfants de [la] promesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.28 (OLT) | Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d’Isaac; |
Darby (1885) | Galates 4.28 (DBY) | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.28 (STA) | Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d’Isaac, les enfants de la promesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.28 (VIG) | Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Fillion (1904) | Galates 4.28 (FIL) | Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.28 (SYN) | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.28 (CRA) | Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.28 (BPC) | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.28 (AMI) | Pour vous, frères, vous êtes comme Isaac, enfants de la promesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.28 (VUL) | nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.28 (SWA) | Basi, ndugu zangu, kama Isaka sisi tu watoto wa ahadi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.28 (SBLGNT) | ⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃· |