Galates 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.27 (LSG) | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.27 (NEG) | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! Eclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.27 (S21) | De fait, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.27 (LSGSN) | car il est écrit : Réjouis-toi , stérile, toi qui n’enfantes point ! Eclate et pousse des cris , toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.27 (BAN) | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’avais point été en travail d’enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.27 (SAC) | Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère : parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari. |
David Martin (1744) | Galates 4.27 (MAR) | Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; efforce-toi, et t’écrie, toi qui n’étais point en travail d’enfant ; car il y a beaucoup plus d’enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. |
Ostervald (1811) | Galates 4.27 (OST) | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas été en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l’époux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.27 (GBT) | Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; éclatez en cris d’allégresse, vous qui n’étiez point mère, parce que celle qui était délaissée a plus d’enfants que celle qui a un époux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.27 (PGR) | car il est écrit : « Réjouis-toi stérile, qui n’enfantes point ; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. » |
Lausanne (1872) | Galates 4.27 (LAU) | Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus d’enfants de la délaissée que de celle qui avait{Ou qui a.} le mari. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.27 (OLT) | car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d’allégresse, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.» |
Darby (1885) | Galates 4.27 (DBY) | Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.27 (STA) | Il est écrit, en effet : Réjouis-toi, femme stérile, qui n’as point enfanté ! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n’as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.27 (VIG) | En effet, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas ; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère ; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
Fillion (1904) | Galates 4.27 (FIL) | En effet, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.27 (SYN) | En effet, il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point. Pousse des cris de joie et d’allégresse, toi qui n’avais pas connu les douleurs de l’enfantement, car les enfants de l’épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari. » |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.27 (CRA) | car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.27 (BPC) | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas d’enfants ! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l’enfantement. Car la femme délaissée a plus d’enfants que celle qui a gardé son époux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.27 (AMI) | Il est écrit en effet :Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n’éprouvais pas les douleurs ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a un mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.27 (VUL) | scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.27 (SWA) | Kwa maana imeandikwa, Furahi, wewe uliye tasa, usiyezaa; Paza sauti, ulie, wewe usiye na utungu; Maana watoto wake aliyeachwa pekee ni wengi Kuliko wa huyo aliye na mume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.27 (SBLGNT) | γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. |