Galates 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.26 (LSG) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.26 (NEG) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère ; |
Segond 21 (2007) | Galates 4.26 (S21) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est elle qui est notre mère. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.26 (LSGSN) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.26 (BAN) | mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle qui est notre mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.26 (SAC) | au lieu que la Jérusalem d’en haut est vraiment libre ; et c’est elle qui est notre mère. |
David Martin (1744) | Galates 4.26 (MAR) | Mais la Jérusalem d’en haut est [la femme] libre, et c’est la mère de nous tous. |
Ostervald (1811) | Galates 4.26 (OST) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle qui est la mère de nous tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.26 (GBT) | Au lieu que la Jérusalem d’en haut est libre ; et c’est elle qui est notre mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.26 (PGR) | tandis que la Jérusalem d’en haut est libre ; c’est elle qui est notre mère ; |
Lausanne (1872) | Galates 4.26 (LAU) | Or elle est asservie avec ses enfants. Quant à la Jérusalem d’en haut, elle est libre : c’est notre mère à nous tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.26 (OLT) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère; |
Darby (1885) | Galates 4.26 (DBY) | Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.26 (STA) | qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère à nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.26 (VIG) | Mais la Jérusalem d’en-haut est libre, et c’est notre mère. |
Fillion (1904) | Galates 4.26 (FIL) | Mais la Jérusalem d’en-haut est libre, et c’est notre mère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.26 (SYN) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est notre mère. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.26 (CRA) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre : c’est elle qui est notre mère ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.26 (BPC) | Au contraire, la Jérusalem d’en haut jouit de la liberté, et c’est notre mère à tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.26 (AMI) | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle qui est notre mère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.26 (VUL) | illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.26 (SWA) | Bali Yerusalemu wa juu ni mwungwana, naye ndiye mama yetu sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.26 (SBLGNT) | ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν ⸀μήτηρ ἡμῶν· |