Galates 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.25 (LSG) | car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, — et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.25 (NEG) | – car Agar, c’est le mont Sina en Arabie – et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. |
Segond 21 (2007) | Galates 4.25 (S21) | En effet, Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l’esclavage avec ses enfants. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.25 (LSGSN) | car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, — et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.25 (BAN) | (car le mont Sina est en Arabie) ; et elle correspond à la Jérusalem d’à présent, car elle est esclave avec ses enfants ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.25 (SAC) | Car Sina est une montagne d’Arabie, qui représente la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants ; |
David Martin (1744) | Galates 4.25 (MAR) | Car ce nom d’Agar veut dire Sinaï ; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants. |
Ostervald (1811) | Galates 4.25 (OST) | Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d’à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.25 (GBT) | Car Sina est une montagne d’Arabie, représentant la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.25 (PGR) | (or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina) ; mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants, |
Lausanne (1872) | Galates 4.25 (LAU) | Car ce [type] Agar est la montagne de Sina en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.25 (OLT) | (car l’Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants. |
Darby (1885) | Galates 4.25 (DBY) | « Agar » est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.25 (STA) | (Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.25 (VIG) | car Sina est une montagne d’Arabie, qui correspond à la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants. |
Fillion (1904) | Galates 4.25 (FIL) | car Sina est une montagne d’Arabie, qui correspond à la Jérusalem d’à présent, laquelle est esclave avec ses enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.25 (SYN) | En effet, Agar c’est le mont Sinaï, en Arabie : elle correspond à la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.25 (CRA) | — car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.25 (BPC) | Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.25 (AMI) | et c’est Agar le Sinaï est en effet une montagne d’Arabie elle représente la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.25 (VUL) | Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.25 (SWA) | Maana Hajiri ni kama mlima Sinai ulioko Arabuni, umelingana na Yerusalemu wa sasa; kwa kuwa anatumika pamoja na watoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.25 (SBLGNT) | τὸ ⸀δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει ⸀γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς· |