Galates 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.24 (LSG) | Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.24 (NEG) | Ces faits ont une valeur allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar |
Segond 21 (2007) | Galates 4.24 (S21) | Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L’une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves : c’est Agar. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.24 (LSGSN) | Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.24 (BAN) | Cela doit s’entendre allégoriquement ; car ces femmes sont deux alliances : l’une du mont Sina, qui engendre pour l’esclavage, c’est Agar |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.24 (SAC) | Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, et qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar. |
David Martin (1744) | Galates 4.24 (MAR) | Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l’une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c’est Agar. |
Ostervald (1811) | Galates 4.24 (OST) | Ces choses sont allégoriques ; car ces deux femmes sont deux alliances, l’une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c’est Agar. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.24 (GBT) | Tout ceci renferme une allégorie. Ce sont là, en effet, deux alliances : l’une, établie sur le mont Sina, et qui engendre pour la servitude, est figurée par Agar ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.24 (PGR) | Ce sont là des allégories ; car ces femmes représentent deux alliances : l’une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendré pour la servitude, c’est Agar, |
Lausanne (1872) | Galates 4.24 (LAU) | Ces choses sont dites allégoriquement ; car ce sont les deux testaments{Ou alliances.} l’un de la montagne de Sina, qui engendre pour l’esclavage, c’est Agar. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.24 (OLT) | Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l’une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c’est Agar |
Darby (1885) | Galates 4.24 (DBY) | Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.24 (STA) | Tout cela est allégorique : ces femmes sont deux alliances, l’une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude ; c’est Agar. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.24 (VIG) | Cela a été dit par allégorie ; car ces femmes sont deux alliances : l’une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c’est Agar ; |
Fillion (1904) | Galates 4.24 (FIL) | Cela a été dit par allégorie; car ces femmes sont deux alliances: l’une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c’est Agar; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.24 (SYN) | Tout cela a un sens allégorique : ces femmes sont deux alliances, l’une, celle du mont Sinaï, enfante pour la servitude, et c’est Agar. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.24 (CRA) | Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c’est Agar, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.24 (BPC) | Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances : l’une qui vient du mont Sinaï, qui n’enfante que des esclaves, c’est Agar. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.24 (AMI) | Ces choses ont un sens allégorique. Ces femmes sont les deux alliances. L’une, celle du mont Sinaï, enfante pour l’esclavage, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.24 (VUL) | quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.24 (SWA) | Mambo haya husemwa kwa mfano; kwa maana hawa ndio kama maagano mawili, moja kutoka mlima Sinai, lizaalo kwa utumwa, ambalo ni Hajiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.24 (SBLGNT) | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ, |